Роджер Желязны - Двери его лица, фонари его губ
— Это приказ?
— Да… Нет! Пожалуйста.
Я заскочил в слайдер и сверился с приборами. Икки поднимался.
— Тянуть или толкать?
Я ткнул пальцем в кнопку «намотка», и Икки пошел наверх, как котенок.
— Теперь решай сама.
Икки заартачился на глубине десяти фатомов.
— Поиграть с ним?
— Нет!
Когда оставалось два фатома до поверхности, она врубила захваты и поймала его. Затем в ход пошли комбаги… Крики снаружи. Вспышки прожекторов. Команда увидела Икки.
Он стал сопротивляться. Джин натянула тросы, поднимая комбаги. Вверх!
Еще два фута, и комбаги стали толкать. Крики и топот бегущих ног.
Огромный бобовый стручок на ветру, раскачивающаяся шея… Над водой выросли зеленые холмы его плеч.
— Как он огромен, Карл! — закричала Джин.
А он все рос и рос. Становилось жутко.
— Давай!
— Я не могу!
На этот раз все будет чертовски просто. Теперь, когда кролик умер. Я вытянул руку и замер.
— Нажми кнопку сама.
— Не могу! Сделай это ты! Выуди его, Карл!
— Нет. Тогда ты до конца жизни будешь гадать, смогла бы ты это сделать или нет. Я знаю, ты сможешь, мы ведь похожи. Смелее!
Она не двигалась и не сводила глаз с Икки.
— Представь себе, что он — это я, — сказал я, схватив ее за плечи. — Я — зеленый морской змей. Ненавистный зверь, который появился, чтобы убить тебя. Меня ничто не остановит. Включи прожектор.
Ее рука потянулась к кнопке… Отдернулась.
— Жми!
Она нажала.
Я опустил неподвижное тело Джин на пол и закончил дело с Икки.
Прежде чем я проснулся и вновь услышал отвратительный скрежет «Десятки», прошло не меньше семи часов.
— Ты болен, — сообщил Майк.
— Как Джин?
— Больна.
— Где зверь?
— Здесь.
— Хорошо, — я повернулся на бок. — На этот раз не ушел…
Вот так все и было. Никто не рождается живцом, я в этом уверен. Но кольца Сатурна поют эпиталаму[6] приданому Морского Зверя.
---Перевод А. Тишинина
М.: Аким, Таганрог: Книжная лавка, 1993 г
Серия: Миры фантастики, том VIII. Роджер Желязны
Roger Zelazny. "The Doors of His Face, the Lamps of His Mouth", 1965
Примечания
1
1. Американские Морские Исследования.
2
2. Джазовый термин.
3
3. Китайская игрушка.
4
4. Остров в Филиппинском архипелаге.
5
5. По аналогии с раем североамериканских индейцев — "страна счастливой охоты".
6
6. Древнеримская свадебная песня.