KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Мистика » Мишель Ходкин - Неподобающая Мара Дайер

Мишель Ходкин - Неподобающая Мара Дайер

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мишель Ходкин, "Неподобающая Мара Дайер" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Тяжело ступая по бетону, я не слышала ничего, кроме пульсации собственного сердца. Звука своего дыхания, когда я сделала три последних (как я надеялась) шага на свободе. Я вошла в здание, приблизилась к стойке дежурного и сказала офицеру, что мне нужен детектив Гадсен.

Я не замечала человека сзади, пока не услышала его голоса:

— Вы не скажете, где я могу подать заявление о пропавшем? Похоже, я заблудился.

Ноги мои налились свинцом. Я обернулась.

Человек посмотрел на меня из-под козырька кепки с «Патриотами», которую носил всегда, и улыбнулся. На его запястье поблескивал серебряный «Ролекс».

Это был Джуд.

Джуд. В полицейском участке. В Майами. В пяти шагах от меня.

Я закрыла глаза. Он не мог быть настоящим. Он не был настоящим. У меня галлюцинации, просто…

— Через ту дверь и по коридору, — сказал коп.

Мои глаза распахнулись, я наблюдала, как офицер указывает куда-то позади меня.

— Первая дверь налево, — сказал он Джуду.

Я медленно перевела взгляд с офицера на своего бывшего бойфренда. Вены мои затопил страх, разум — воспоминания. Первый день в школе: я слышу смех Джуда и вижу его в сорока шагах от себя. Ресторан в Литтл-Гаване: я наблюдаю, как он появляется после ухода Ноя и перед тем, как тот парень, Алейн, садится напротив меня. А ночь на маскарадной вечеринке? А открытая дверь в нашем доме?

У меня промелькнуло еще одно воспоминание.

«Следователи испытывают трудности с обнаружением останков восемнадцатилетнего Джуда Лоуи, поскольку еще стоящие левое и правое крылья здания могут рухнуть в любой момент».

Это было невозможно. Невозможно.

Джуд поднял руку, чтобы помахать офицеру. Перехватил мой взгляд, от часов его отразился свет.

На губах моих застыло так и непроизнесенным его имя.

Тут появился детектив Гадсен и что-то сказал, но голос его был приглушенным, и я не услышала его. Я почти не почувствовала его руки на своей: детектив попытался меня увести.

— Джуд, — прошептала я, потому что видела лишь его.

Он шел ко мне, его рука коснулась моей — легко, так легко, — когда он прошел мимо. Я почувствовала, что ломаюсь. Он отворил дверь. Он не обернулся.

Когда двери, качнувшись, закрылись, я попыталась добраться до Джуда, но не смогла даже устоять на ногах.

— Джуд! — завопила я.

Сильные руки подняли меня, удержали, но это было неважно. Неважно, как я тогда выглядела, сломленная, обезумевшая, на полу, — впервые после той ночи в психушке самой большой моей проблемой было не то, что я теряла рассудок. И даже не то, что я была убийцей.

Самой большой проблемой являлось то, что Джуд был жив.

* * *

Мишель Ходкин выросла в Южной Флориде, ходила в колледж в Нью-Йорке и изучала юриспруденцию в Мичигане. Когда она не пишет, ее частенько можно найти занимающейся тремя своими домашними любимцами. Перед вами первый ее роман. Вы также можете посетить ее сайт michellehodkin.com.

Примечания

1

Писательский псевдоним (лат.)

2

SAT, «Scholastic Aptitude Test» и «Scholastic Assessment Test» (дословно «Школьный оценочный тест») — стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.

3

Death Cab for Cutie, часто сокращают до Death Cab — американская инди-рок-группа, основанная в городе Беллингем, штат Вашингтон, в 1997 г.

4

Медведь Смоки — талисман Службы леса США, созданный для того, чтобы просвещать общество об опасности лесных пожаров.

5

Мизинчиковая клятва — когда люди клянутся в чем-то, сцепившись мизинцами. Первоначальное правило требовало, чтобы нарушивший клятву отрезал себе мизинец.

6

«Ведьма из Блэр: Курсовая с того света» (The Blair Witch Project, 1999 г.) — малобюджетный фильм ужасов, снятый представителями независимого американского кино. История о трех студентах киноотделения колледжа, которые заблудились и бесследно исчезли в лесах штата Мэрилэнд, снимая свой курсовой проект о местной легенде — ведьме из Блэр.

7

Три фиванские пьесы Софокла, или фиванский цикл: «Царь Эдип», «Эдип в Колоне» и «Антигона».

8

«Уолл-стрит джорнал» (The Wall Street Journal) — влиятельная ежедневная американская деловая газета на английском языке. Издается в городе Нью-Йорке (штат Нью-Йорк) с 1889 г.

9

Межштатная автомагистраль — автомагистраль в Соединенных Штатах Америки. Проходит по территории пятнадцати штатов, в том числе немного южнее центра города Майами во Флориде.

10

«Чаксы» — знаменитые кеды фирмы «Converse», основанной Маркусом Миллсом Конверсом в 1908 г. Впервые эта обувь появилась в баскетбольных магазинах в 1917 г. Тогда они назывались просто «All-Star». Кеды не были особо популярны, пока их не заметил баскетболист Чак Тейлор. Он был буквально сражен дизайном «конверсов» и вскоре принял активное участие в их рекламной кампании. Кеды доработали еще немного, название сменили на «Chuck Taylor All-Stars», а на боковой нашивке обуви появилась подпись баскетболиста.

11

В США есть несколько бейсбольных команд, в названия которых входит слово «патриоты», например, «Сомерсетские патриоты» (Нью-Джерси) и «Файетвилльские патриоты» (Северная Каролина).

12

Дредлоки (досл. «устрашающие локоны») — волосы, заплетенные во множество прядей, которые долгое время сохраняют свою форму.

13

Лакросс — канадская национальная игра индейского происхождения, распространенная и на востоке США. В игре участвуют две команды: игроки при помощи палки с сетью на конце должны поймать тяжелый резиновый мяч и забросить его в ворота соперника.

14

«Проект Подиум» — американское реалити-шоу, в России выходит на телеканале MTV. Тема шоу — дизайн одежды.

15

«Даже ад милосерднее брошенной женщины» — цитата из пьесы английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре».

16

Намек на знаменитого героя комиксов Супермена, которого рисуют в плаще-накидке.

17

Геморрагическая лихорадка Эбола (Ebola Haemorrhagic Fever, EHF) — острая вирусная высококонтагиозная болезнь, вызываемая вирусом Эбола, Редкое, но очень опасное заболевание: летальность в 50–90 % клинических случаев.

18

Продвинутая физика, химия и т. д. (Advanced Placement — АР — Physics, Chemistry, etc) — класс в средней школе, который предлагает изучение какой-либо науки практически на уровне колледжа.

19

«Короткий» ген отличается от «длинного» гена отсутствием первых трех интронов и неспособностью кодировать РНК-матуразу.

20

«Михаэлс» (Michaels) — сеть магазинов розничной торговли товарами для дома и семьи.

21

«Кмарт» (Kmart) — сеть магазинов розничной торговли в США.

22

«Хоум Депот» (The Home Depot) — американская торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов.

23

Метро-Дейд (или Майами-Дейд) — округ в штате Флорида.

24

Бровард — округ в штате Флорида.

25

Бамперные машинки — аттракцион, состоящий из нескольких небольших двухместных электрических автомобилей, оборудованных смягчающим удар резиновым бампером, который опоясывает корпус снизу, и передвигающихся по огороженной площадке с гладким металлическим покрытием. Машинки получают питание от пола и / или потолка, дистанционно включаются и выключаются оператором и сталкиваются друг с другом без опасности для игроков.

26

Гамартия (др.-греч. букв. «ошибка», «изъян») — понятие из «Поэтики» Аристотеля, обозначающее трагический изъян характера главного героя трагедии либо его роковую ошибку, которая становится источником нравственных терзаний и чрезвычайно обостряет в нем сознание собственной вины, даже если вина эта, по современным понятиям, отсутствует. Например, в «Царе Эдипе» главный герой убивает отца и берет в жены мать, не имея представления о том, кем они ему приходятся.

27

Владимир Набоков, «Лолита», полная цитата: «Надобно быть художником и сумасшедшим, игралищем бесконечных скорбей, с пузырьком горячего яда в корне тела и сверхсладострастным пламенем, вечно пылающим в чутком хребте (о, как приходится нам ежиться и хорониться!), дабы узнать сразу, по неизъяснимым приметам — по слегка кошачьему очерку скул, по тонкости и шелковистости членов и еще по другим признакам, перечислить которые мне запрещают отчаяние, стыд, слезы нежности — маленького смертоносного демона в толпе обыкновенных детей: она-то, нимфетка, стоит среди них, неузнанная и сама не чующая своей баснословной власти».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*