Чарльз Гилман - Дневник профессора Гаргульи
— Но если не по душе произведение, которое тебе досталось, — продолжила госпожа Лавиния, — то ты можешь выбрать еще парочку. Ученикам можно брать домой до пяти книг.
Одноклассникам Роберта, похоже, понравились названия предложенных им произведений. Все разбрелись по библиотеке. Роберт решил, что быстренько найдет этого «Клыкастого ковбоя», а оставшееся время потратит на поиск книг, которые действительно его порадуют.
Следуя карте, Артур нырнул в лабиринт полок и шкафов. Вскоре он очутился в отделе с большой табличкой «Художественная литература». Болтовня одноклассников постепенно утихла. Свернув три раза налево и два раза направо, Роберт дошел до надписи «Художественная литература — Детективы». Еще пара шагов — и впереди замаячила табличка «Художественная литература — Детективы — Мистика».
Подняв голову, Роберт вдруг заметил, что книжные шкафы словно бы стали выше. Наверное, все дело было в том, как падал свет, но ему показалось, что верхние полки шкафов нависают над ним, будто ветки деревьев, закрывающие солнце.
Ведя указательным пальцем по книжным корешкам, Роберт изучал фамилии авторов. Книги размещались в алфавитном порядке, и он медленно передвигался от А к Б, от Б к В и так далее. Путь был неблизким, и Роберту постоянно приходилось куда-то сворачивать. Оказывается, в библиотеке было намного больше книг, чем он мог предположить.
К тому времени как Роберт добрался до буквы Х, ему казалось, что он перешел целое футбольное поле. В нужном шкафу он обнаружил все семнадцать книг Хеттера из цикла о «клыкастом Данжери». Вытащил первый том — «Дело о пылающей подкове», спрятал книгу в рюкзак и развернулся, собираясь покинуть отдел… И тут понял, что не помнит, как попал сюда.
Это было странно. Роберт собирался пройти по алфавиту обратно — от Х к Ф, от Ф к У — и в конце концов добраться туда, откуда начал. Но, видимо, где-то он свернул не в ту сторону. Книги на полках казались ему совершенно незнакомыми. Роберт двинулся налево, потом направо, потом снова налево. Корешки книг сливались в яркое пятно, все шкафы выглядели совершенно одинаково. Он попытался свериться с картой, но так и не понял, где находится. Каким-то образом ему удалось заблудиться.
В очередной раз подняв взгляд от карты, Роберт заметил какое-то движение. Девочка в белой футболке свернула за угол неподалеку от него.
— Эй! — позвал ее Роберт.
Девочка не остановилась. И даже не обернулась.
Роберт пошел за ней.
— Извини… Эй…
Девочка ускорила шаг и вновь исчезла за углом. Роберт побежал, все глубже погружаясь в бесконечные коридоры.
В нос мальчику ударил резкий запах нафталина. Такая вонь казалась неуместной в школе Лавкрафта, где все было блестящим, стерильно-чистым и совершенно новым.
— Погоди! — крикнул Роберт.
Следуя за белой футболкой, он свернул в проход и оказался в тупике.
Девочки не было.
— Ау?
Ни ответа. Ни звука шагов. Вокруг царила тишина.
Роберт добрался до конца коридора. В тени между двумя книжными шкафами он обнаружил высокую, необычайно узкую дверь. Ему пришлось бы протискиваться в нее боком. Дверной проем обрамляли темные деревянные панели с выжженными на них загадочными письменами. Такие символы можно увидеть разве что на экране компьютера, если тот собирается ломаться.
У Роберта мурашки побежали по спине. Разило нафталином. Чувствуя, как гулко ухает сердце в груди, Артур глубоко вздохнул, поудобнее перехватил рюкзак и шагнул в царство теней.
Глава 5
Роберт всего лишь сделал шаг в узкий дверной проем, ведущий из одного отдела библиотеки в другой, но ощущения при этом были такими, словно он соскочил с движущегося эскалатора в метро. Мальчик споткнулся и чуть не упал.
Впереди тянулась длинная шаткая лестница. Роберт начал подниматься, и деревянные ступени заскрипели у него под ногами. Перила покрывал тонкий слой пыли. Лестница венчалась еще одним дверным проемом, занавешенным лоскутным пологом. Это рукодельное «чудо» словно сшили из сотни мелких обрывков ткани. Войдя в проем, Роберт очутился в какой-то большой пыльной комнате, похожей на чердак.
К стенам были приколочены одеяла и пледы — наверное, таким необычным образом тут боролись со сквозняками. Правда, это не очень помогало. Все равно было холодно.
В комнате на полу валялось около десятка разнокалиберных книжных полок. Похоже, их разложили, не придерживаясь какого-либо порядка. Сами книги были в кожаных переплетах, их страницы пожелтели. Мебель в комнате была из темного дерева.
Но удивительнее всего было то, что не наблюдалось ни окон, ни пожарного выхода, ни всяких новомодных цифровых устройств, которыми так гордилась школа Лавкрафта. Этот чердак словно переместился сюда прямиком из девятнадцатого века.
Роберт подошел к круглому деревянному столу в центре комнаты. Там обложкой вверх лежала открытая книга. На мгновение Роберт похолодел. Корешок книги казался позвоночником крысиного или змеиного скелета — Артур явственно видел ярко-белые позвонки.
На обложке не было названия, а на страницах попадались какие-то странные слова.
Одна глава называлась «Ноф-ке». Другая — «Йаа-йотн». Картинки тоже были диковинными — черно-белые изображения удивительных созданий, пылающих черепов, пейзажи с вулканами.
— Жуть какая, — пробормотал Роберт.
Расстегнув рюкзак, он спрятал странную книгу.
— Если ты искал что-то обычное, а вовсе не жуткое, то ты попал не туда, куда хотел.
Роберт резко повернулся. За его спиной стояла Карина Ортис. Она была одета в белую футболку и голубые джинсы.
— Что это за место такое?
— Чердак. — Карина пожала плечами. — Тут классно, правда?
Роберт уставился на карту библиотеки, которую ему вручила госпожа Лавиния. Там были отметки «Прикладная литература» и «Медиа-центр», а вот надписи «Чердак» он там так и не увидел.
— Эта карта бесполезна, Роберт.
— Именно поэтому я тебя и звал. Я потерялся.
— Ну, теперь ты нашелся. Я тебя нашла. — Карина улыбнулась, ее брекеты сверкнули. — А я точно знаю, где мы. Может, посидишь тут со мной немного?
— У меня сейчас урок английского, — напомнил ей Роберт. — Я должен искать книги.
— Этот парень, Гленн, он все еще пристает к тебе?
Роберт почувствовал, как его лицо заливает краска.
— Знаешь, извини, что накричал на тебя тогда. Но я правда не хочу говорить о Гленне.
— Ты должен дать ему отпор. Я знаю, ты его боишься. Но лучший способ избавиться от своих страхов — это взглянуть им в глаза.
Роберту этот совет не показался хорошим. Он знал, что если попытается дать Гленну отпор, то окажется головой в унитазе.
— А ты чего боишься? — поинтересовался он.
— Пауков.
— Нет, я имею в виду твой худший страх. Чего ты боишься больше всего на свете?
— Правда, пауков. Меня все в них пугает. Их волосатые лапы, вздрагивающие тела, серебристая жидкость на их задах, которая потом превращается в паутину… Они отвратительны.
Роберт задумчиво обвел взглядом комнату.
— Мне кажется, тебе стоит подыскать другое место для отдыха. Судя по виду этого чердака, пауков тут полно.
Карина покачала головой.
— Тут мне никто не мешает. Это место непросто найти. Но ты можешь оставаться здесь сколько захочешь. Тут полно классных штук.
На чердаке действительно можно было найти то, что обычно не ожидаешь увидеть в школьной библиотеке: манекен, виолончель без половины струн, обшарпанную шлюпку с алюминиевым каркасом. Но самым странным в этой комнате была огромная деревянная дверь в противоположной стене. Эта дверь была забита тремя толстыми деревянными досками. Доски покосились, словно их прибивали в спешке.
— Что это? — спросил Роберт.
— Аварийный выход.
Эта дверь нисколько не напоминала Роберту аварийный выход.
— А почему он забит?
— Потому что открывать его нужно только в крайнем случае.
Приглядываясь к двери, Роберт вдруг понял, что с другой ее стороны доносятся какие-то звуки. Кто-то скребся там, за дверью.
— Я, пожалуй, пойду, — сказал он. — Может, нарисуешь мне, как пройти?
— Ты не заблудишься, когда будешь возвращаться в библиотеку, Роберт. — Карина улыбнулась. — Я обещаю. Просто спустись по лестнице, а дальше ты найдешь дорогу.
Роберт не очень-то поверил, но он не собирался торчать тут и спорить с ней. Что-то с этим чердаком было не так. Очень уж он напоминал такое место, куда ученикам лучше не соваться. Роберт волновался, что кто-то из учителей их тут застукает. Из-за этого и он сам, и Карина могли схлопотать неприятности.
Роберт застегнул молнию на рюкзаке и перебросил его через плечо. Теперь, когда внутри лежала старинная книга, сумка казалась намного тяжелее.