Софья Ролдугина - Кофе для невлюбленных
Растроганная миссис Макмаффин, конечно, не могла позволить, чтобы невеста ее покойного сына шла пешком, как бродяжка, и выписала ей чек для покупки железнодорожного билета, ссудила тремя хайрейнами на пропитание и даже презентовала свой старый дорожный плащ. Мисс Беркли сердечно поблагодарила старую женщину, еще раз оросила слезами ее воротник и отправилась в путь.
Больше ее, разумеется, никогда не видели.
— Я написал телеграмму в монастырь Святой Марии Защитницы в тот же день, — скептически хмыкнул Эллис. — Но, конечно, никакой послушницы, в миру звавшейся Сьюзан Беркли, у них нет. Впрочем, я допускаю, что меня намеренно ввели в заблуждение — в монастырях есть дурной обычай укрывать подозрительных особ, если те примут постриг, и игнорировать запросы из Управления. Впрочем, это вечный конфликт властей светских и духовных, — горестно вздохнул он.
— Я неплохо знаю настоятельницу монастыря Святой Генриетты в графстве Эверсан, а она весьма дружна с епископом — он приходится ей троюродным братом. В случае крайней нужды можно будет поднять связи, — пожала я плечами.
Эллис посерьезнел.
— Благодарю, Виржиния. Однако пока я не воспользуюсь этим щедрым предложением, потому что должен попросить вас о другом одолжении. Видите ли, я выяснил, что существует престранное совпадение. И Макмаффин, и Морель, и даже Шарль Дикон, который отравился в прошлом году — из-за карточного проигрыша, как говорят — все они были клиентами букмекерской конторы Ярби. Более того, все они входили в один и тот же клуб…
— … «Счастливое число Ярби»?
— Да, да, он самый, — обрадовано закивал детектив и вдруг сощурился подозрительно: — Позвольте, Виржиния, как вы догадались?
— Лорд Клэймор состоит в этом клубе, а леди Клэймор — моя добрая подруга, — пояснила я. Мысль о том, что мне удалось хоть бы и в мелочи, но удивить Эллиса, приносила глубокое удовлетворение.
— Прекрасно! — хлопнул в ладоши Эллис, и лицо его озарилось солнечной улыбкой: — В таком случае, Виржиния, вам не составит никакого труда попасть на собрание этого клуба и выполнить одно маленькое и несложное поручение.
Горький опыт подсказывал, что если уж Эллис начинает просьбу с комплиментов и авансов, то в дальнейшем она принесет множество неприятностей, а выполнение ее будет, возможно, сопряжено с нешуточной опасностью. Однако я не была бы графиней Эверсан, внучкой Той Самой Милдред, если бы не ответила без малейших сомнений:
— Пожалуй, мне давно не приходилось общаться с леди Клэймор, так почему бы и не встретиться нам в элитарном клубе? Изложите суть вашей просьбы, Эллис. Насколько я помню, любители скачек собираются каждую среду, а нынче уже воскресенье. Ненавязчиво добиться приглашения в закрытое общество — дело не одного дня.
— А иным путь за заветные двери и вовсе закрыт, — подхватил детектив и тут же сделался серьезным, как священник на похоронах. — На самом деле, ничего сложного, Виржиния. Просто присмотритесь в этом клубе ко всем женщинам, которые постоянно его посещают, будь то жены участников, экстравагантные особы, увлеченные скачками, или просто слишком смышленые служанки. Запомните всех, кто подходит под это описание — молодая темноволосая женщина со светлыми глазами и бледной кожей. Впрочем, оттенок волос и кожи можно легко изменить краской — иная дама как смоет свои белила, так сразу станет похожа на уроженку Романии, — усмехнулся он цинично. — Словом, отмечайте каждую особу, внушающую подозрения. А еще… — Эллис запнулся, будто бы сомневаясь. — А еще обороните невзначай, что мистер Калле якобы получил от покойного мистера Мореля крупную сумму на хранение.
Благодушное мое настроение как рукой сняло.
— Опять играете в свои любимые игры, Эллис? Кто на этот раз приманка — бедняга художник? Или я?
— Эрвин, — без тени улыбки ответил детектив. — Но не беспокойтесь. За ним присмотрят.
Связаться с леди Клэймор было делом нетрудным. Напроситься на приглашение — уже сложнее. Рассудив здраво, я решила, что лучше сделать это при личной встрече. Недавно в разговоре моя подруга обмолвилась, что хотела бы посетить в понедельник выставку морских пейзажей, прибывших — всего-то на месяц с небольшим — с самого материка, из Марсовийской Республики. Раньше эта коллекция хранилась исключительно в Музее изящных искусств в Лютье и нигде более не выставлялась. И, конечно, леди Клэймор, ценительница редкостей, не могла пройти мимо такого события. Зная обычный распорядок ее дня, я предположила, что стоит навестить галерею д'Арви около одиннадцати часов — и не прогадала.
— Леди Клэймор, какая встреча!
Ленивое солнце вскользь огладило корону из волос цвета мёда и теплого янтаря и яркой искрой зажгло розовый бриллиант в фамильном перстне.
— Леди Виржиния, — скорее, утверждая, нежели приветствуя, улыбнулась старинная моя знакомая. — Добрый день. С каких пор вы заинтересовались искусством?
— С тех самых, как вы упомянули об этой выставке, — в тон ей ответила я. — Вы, полагаю, только что подъехали?
— Нет, уже возвращаюсь — на час пополудни у меня назначена встреча с портным, — небрежно взмахнула она веером. Я непритворно огорчилась:
— Право, жаль! Хотелось бы мне прогуляться по этим залам с вами вместе, — я повела рукою, указывая на черепахой прижавшееся к земле монолитно-серое здание галереи. — Где еще я найду такого искушенного критика, как вы?
— В любой второсортной газете, леди Виржиния, — со всей серьезностью ответила леди Клэймор. — По крайней мере, эти писаки судят об искусстве с такой уверенностью и непреклонностью, что мне начинает казаться, будто бы я в нем ничего не смыслю. Впрочем, и мне жаль, что сейчас мы не сможем поговорить, как прежде. Кажется, с каждым годом жизнь становится быстрее, и я за нею не поспеваю. Раньше хватало времени на все, да еще и оставалось, а теперь сложно найти один час для задушевной беседы.
— Как насчет среды? — быстро предложила я. — Например, около пяти вечера. Классическое чаепитие — весьма достойные декорации для встречи.
Светлые брови сдвинулись к переносице.
— Боюсь, что не получится, леди Виржиния, — через некоторое время ответила леди Клэймор, покачнув головой. Шелковые ленты на шляпке огорченно колыхнулись. — Я уже подумала и так, и этак, но выходит, что в среду у меня дела. Точнее, дела у моего супруга — заседание клуба Ярби, а на такие мероприятия мы традиционно сходим вдвоем. Если я оставлю своего драгоценного в одиночестве, он может и огорчиться.
— О, — я сделала вид, что задумалась. — Тот самый клуб… Хотелось бы взглянуть на него! Говорят, публика там весьма интересная. Жаль, что я не состою в этом клубе.
— Мы можем привести вас туда, как гостью, дорогая Виржиния, — мгновенно откликнулась она. Сожаление в моем голосе прозвучало для нее вызовом — и не такова была леди Клэймор, чтобы отступаться от трудностей. — Замечательная идея, к слову. И супруг мой не будет страдать от одиночества, и мы с вами наговоримся вдоволь. Да к тому же намечается любопытное событие — зеленый день. Каждый должен прийти в одежде цвета первых листьев, или мха, или фисташек — словом, в чем-нибудь зеленом. Терпеть не могу этот цвет, — она поджала губы. — В зеленом платье у меня лицо становится как у утопленницы.
Проговорив еще несколько минут и обсудив подробности, мы разошлись. Леди Клэймор отправилась изводить придирками своего портного, а я, побродив среди морских пейзажей с полчаса, вернулась к автомобилю. Искусство, за исключением, пожалуй, музыки, никогда не производило на меня сильного впечатления, несмотря на полученное в стенах пансиона образование. В литературе я предпочитала жизнеописания великих людей, исторические трактаты и труды по экономике. В живописи — спокойные пейзажи из тех, что прекрасно смотрятся в любом интерьере. В театре не разбиралась вовсе, пусть и могла перечислить всех самых модных актеров и режиссеров. Отца, помнится, это сильно расстраивало; леди Милдред же, напротив, посмеивалась и говорила, что практический ум нашей семье не помешает, а хороший вкус прививается лишь со временем.
Пожалуй, она была права.
Но так или иначе, искусство — явление вечное, оно могло и подождать. А вот насущной своей цели я вполне достигла. Не пришлось даже просить леди Клэймор о приглашении — она сделала все сама. Оставалась одна проблема…
Какое платье надеть?
— Леди Виржиния, вы просто ослепительны, просто ослепительны, — с раскатистым алеманским акцентом поприветствовал меня лорд Клэймор и склонился над моею рукой. Он был похож на супругу, будто брат — такой же светловолосый, слегка подслеповатый и полный живой энергии. За ним водилась забавная привычка повторять одно и то же выражение дважды, выделяя его второй раз голосом — например, «Прекрасный вечер сегодня, исключительнопрекрасный!»— Восхищен, вот право слово!