Сакс Ромер - Спящий детектив
— Мы все в сборе, джентльмены, — сказал мистер Андерсон. — Но прежде, чем приступить к делу, попрошу вас пройти во внутреннюю комнату, где нам никто не помешает.
Участники встречи прошли в соседнюю комнату; последним вошел мистер Андерсон–старший и запер за собой дверь. В кабинете остался один мистер Гримсби.
Вся обстановка комнаты состояла из восьми дубовых стульев, небольшого дубового столика с оловянной чернильницей, двумя вечными перьями и бюваром, квадратного красного ковра и фотографии в рамке с надписью «Алмазные копи Яхерсфонтейн, Оранжевое Свободное Государство, 1909»[28] на стене.
Присутствующие расположились за столом. Мистер Андерсон, сидевший во главе стола, поднялся и сказал:
— Джентльмены, напомню вам вкратце суть вопроса. Здесь у меня, — он вынул из кармана кожаный футляр, раскрыл его и положил на стол, — алмаз, известный как «Голубой раджа». История его такова: первые сведения о камне относятся к 1680 году; предположительно, алмаз был найден в копях Коллур[29]. Вес камня в необработанном виде оценивался в 254 карат, после огранки снизился до 132. Бриллиантом последовательно владели Надир–шах, принцесса де Ламбаль, султан Абдул—Хамид, мистер Симон Рабстайн из Нью—Йорка и, наконец, гаэквар Низама. Камень безупречен — гранильщик сохранил даже две исходные грани. Бриллиант чистейшей воды, с редким голубым оттенком, огранен розой.
Он замолчал, достал из футляра алмаз и поднял его к свету. Солнечные лучи, лившиеся в окно, разбились огненными стрелами в прозрачных глубинах чудесного камня.
— Мы считаем, джентльмены, — завершил свою речь Андерсон, — что «Голубой раджа» станет достойным подарком короне от города Лондона.
— Правильно! правильно! — хором вскричали все; алмаз переходил из рук в руки. Затем наступила очередь официальных бумаг: кошелек мистера Гаутами Хинджи пополнился чеком на огромную сумму, под двумя внушительными документами были поставлены подписи, и «Голубой раджа» перешел в собственность города Лондона.
— Смотрите, — произнес сэр Джон Каррон менторским тоном, осторожно держа алмаз между большим и указательным пальцами, — какие совершенные пропорции. Высота составляет точно три пятых от диаметра.
— Действительно, — согласился мистер Морис Делл, заглядывая через его плечо.
— Это самый пропорциональный камень из всех, что я когда либо видел, сэр Джон, — сказал молодой Андерсон и окинул бриллиант ласкающим взглядом знатока.
Сэр Джон бережно вернул алмаз в футляр — и в этот миг во дворе послышался душераздирающий вопль.
— О Боже! — воскликнул мистер Вернер. — Что это?
Все бросились окну; те, кто оказался во втором ряду, вытягивали головы и становились на цыпочки, стараясь разглядеть, что творится во дворе. Ужасающие крики вздымались захлебывающимся, но оттого не менее пронзительным крещендо.
— Ах! Пресвятые небеса! Убивают! Нет! Нет! Сжальтесь надо мной! … Не надо! … Не надо! …
— Кричат под аркой, — взволнованно сказал сэр Вернон Ранкин. — Кто–нибудь его видит?
Все принялись выгибать шеи, но никому не удалось разглядеть кричавшего.
— К сожалению, окно не открыть, — с досадой сказал мистер Андерсон, — задвижку заклинило. Я распоряжусь немедленно ее заменить.
Крики смолкли. По двору метались люди, в толпе под аркой мелькнул синий мундир городского констебля.
— Я сбегаю вниз и посмотрю, что случилось, — сказал мистер Хинджи, подходя к двери, ведущей в коридор. — Эй! Она заперта!
Мистер Андерсон–младший с улыбкой обернулся к нему.
— Обе двери заперты, мистер Хинджи, — сказал он. — Мы с вами здесь пленники — в буквальном смысле слова.
— Дай мне ключи, — обратился к нему отец и стал выбирать в связке ключ от кабинета. — Мы не можем больше ждать.
Лорд–мэр отвернулся от окна и подошел к столу.
— Мистер Андерсон!
— Да? — отозвался последний, звякая ключами.
— Алмаз у вас?
— Разумеется, нет!
— У кого же он?
Алмаз исчез. Футляр оказался пуст!
Мистер Андерсон спрятал ключи в карман. Его красноватое лицо внезапно побледнело. Сэр Майкл Келли, держа в руке футляр, ошеломленно оглядывался вокруг.
— Джентльмены, — сдавленно сказал он, — алмаз физически не мог пропасть из комнаты. Поэтому камень следует искать — и найти — в пределах этой комнаты. Может быть, алмаз случайно скатился на пол?
Быстрый осмотр убедил всех в обратном.
— В таком случае, — продолжал сэр Майкл, — напрашивается малоприятный, но неизбежный вывод: алмаз спрятал кто–то из нас!
Раздался гневный ропот. Мистер Андерсон поднял руку.
— Джентльмены, — сказал он, — сэр Майкл лишь констатировал факты.
Побледнев еще сильнее, он снял визитку и жилет, бросил их на стол и вывернул карманы брюк.
— Прошу осмотреть мою одежду, джентльмены, — сказал он.
На мгновение все растерялись; затем лорд–мэр подошел к столу и деловито изучил содержимое карманов мистера Андерсона.
— Благодарю вас, — сказал он. — Если все остальные согласны, у меня возражений нет.
Послышался одобрительный шепот. Мистер Андерсон, владелец конторы, взял со стола свою одежду, и сэр Майкл вслед за ним подвергся обыску. Примеру лорда–мэра без дальнейших проволочек последовали все остальные. Но осмотр карманов не дал ровным счетом ничего.
Над маленьким дубовым столом нависло восемь встревоженных лиц.
— Я предлагаю, — тихо произнес мистер Андерсон, — впустить детектива, который ждет в моем кабинете. Возможно, опыт полицейской работы поможет ему лучше нас разобраться в случившемся.
Все согласились. Дверь открыли и мистер Андерсон, не выходя из комнаты, позвал инспектора Гримсби. Тот вошел в комнату и дверь снова заперли.
— Инспектор, — сказал мистер Андерсон, — алмаз пропал!
Гримсби широко раскрыл глаза от удивления.
— Вы уверены, сэр?
— К сожалению, сомневаться в этом не приходится.
— Когда вы в последний раз видели камень?
— В ту секунду, когда внизу начался весь этот шум, — сказал мистер Делл.
— Ах, — задумчиво пробормотал Гримсби. — Как я понимаю, все вы бросились к окну?
— Совершенно верно.
— Оставив алмаз на столе?
— Да!
— Тогда–то он и был украден!
— Вполне возможно, инспектор, — сказал лорд–мэр, плотно сложенный человек с властными манерами. — Но кто взял камень и где его спрятал?
— Джентльмены, вы все должны подвергнуться обыску!
— Мы уже обыскали друг друга.
— Для меня такая задача привычней. Никто не станет возражать, если я вас обыщу?
Все согласились. Повторилась прежняя сцена. Гримсби не только обыскал карманы и складки одежды присутствующих, но и прощупал всех руками, а также заставил каждого открыть рот и при этом постукивал по зубам обыскиваемого химическим карандашом!
— Я занимался охраной и сыском в Южной Африке, — заметил инспектор. — Поразительно, где только умный человек не исхитрится спрятать камень!
Но бриллиант словно сквозь землю провалился!
Я попытаюсь наглядней разъяснить читателям моих записок поистине невероятные обстоятельства его исчезновения, еще раз описав устройство комнаты и находившуюся в ней мебель.
То была небольшая комната, приблизительно четырнадцать на восемнадцать футов.
В ней стояли восемь дубовых стульев и дубовый стол; на полу красный ковер; стены крашеные и голые, за исключением упомянутой ранее фотографии. Единственное окно было закрыто на защелку. Дверь в коридор заперта на двойной замок. Дверь, ведущая в кабинет, также все время оставалась заперта — ее открывали только для того, чтобы впустить Гримсби.
Камина в комнате не было, свежий воздух поступал через маленькое, квадратной формы вентиляционное отверстие над дверью в коридор.
Убедившись, что ни один из участников собрания не припрятал алмаз, инспектор Гримсби приступил к осмотру комнаты, который занял лишь две–три минуты. Алмаза нигде не было.
— Джентльмены, — провозгласил он, — «Голубого раджи» нет в этой комнате!
Лорд–мэр ахнул. Он был директором компании, застраховавшей алмаз.
— Послушайте–ка, инспектор, — сказал он, — с тех пор, как мы вошли, из комнаты ничего — повторяю, ничего — не могло исчезнуть!
— Я склонен согласиться с вами, сэр, — ответил Гримсби. — И все же я готов поклясться, что алмаза нет в этих четырех стенах! Я подверг вас обыску, джентльмены, в качестве чистейшей формальности — но, уверяю вас, обыск был проведен со всей дотошностью. Мне доводилось обыскивать сотни кафров и свое дело я знаю. Стены и пол комнаты гладкие, как чертежная доска. Любой ребенок за двадцать секунд нашел бы здесь мельчайшую бусинку. Я целиком и полностью убежден, что алмаз исчез!
— Раз так, мы теряем драгоценное время! — воскликнул сэр Майкл. — Немедленно начинайте поиски! Инспектор!