KnigaRead.com/

Ольга Куно - Голос моей души

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ольга Куно, "Голос моей души" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Резонно, – усмехнулся Вито.

С моей точки зрения вопрос о том, принимать ли план Андре, был уже решенным, поэтому теперь меня больше интересовали технические детали.

– Где остановилась Гертруда? – спросила у Воронте я.

– В замке Дельмонде.

Я многозначительно хмыкнула. Вопрос и вправду представлялся решенным.


Гертруда уже собиралась ложиться спать, когда ее покой неожиданно смутил странный скрип, донесшийся из дальнего угла комнаты. Обернувшись, она увидела, что портрет мужчины в шляпе, закрывавший стену от пола и почти до самого потолка, сдвинут набок, а через образовавшийся проем в спальню входит какой-то человек. Из-за сгустившихся в той части комнаты теней она не сразу узнала ночного гостя, но стоило ему приблизиться к пламени свечей, как все ее сомнения быстро рассеялись.

– Опять вы! – со вздохом констатировала Гертруда, усаживаясь на стул, с которого поспешно вскочила несколько мгновений назад. – И что вам понадобилось на этот раз?

– Вы меня узнали? Это очень лестно, – парировал Андре, избегая преждевременного ответа.

– Ничего лестного. Просто у меня хорошая зрительная память, – отрезала Гертруда. – А вы сегодня без погодника? – едко добавила она, но затем махнула рукой и обреченно бросила: – Садитесь, раз уж пришли.

Андре принял приглашение, благодарно склонив голову. Хоть и нелепо было дожидаться приглашения сесть в собственном доме, где даже мебель-то почти не поменялась с момента его отъезда. Впрочем, на Гертруду он зла за это не держал.

– Если вы явились, чтобы отговорить меня от свадьбы с Филиппом, то напрасно потратили свое время, – не без нотки враждебности в голосе сказала принцесса. – Я пришла к этому решению без вашей помощи. Если, конечно, вы не имеете отношения к сегодняшнему происшествию, – добавила она, подозрительно сверкнув глазами.

– Заверяю вас, ни малейшего, – серьезно заявил Андре.

– Не важно, – небрежно передернула плечами девушка, но было видно, что она склоняется к тому, чтобы ему поверить. – Так или иначе, отговаривать меня от помолвки нет необходимости.

– Дело в том, что я пришел сюда с прямо противоположной целью, – сообщил Андре. – Я хотел бы просить вас не отказывать Филиппу.

Вот на этот раз ему, бесспорно, удалось ее удивить. Гертруда уставилась на ночного гостя в немом изумлении.

– Повторите-ка еще раз, – произнесла она. – Хочу проверить, правильно ли я вас поняла. Вы заинтересованы в том, чтобы мой брак с Филиппом состоялся?

– Скорее я заинтересован в том, чтобы пока вы не отменяли назначенную помолвку, – поправил ее Андре.

– Пока?

Гертруда умела слушать и выделять по-настоящему существенное.

– Ближайшие два дня. Именно об этом я пришел вас попросить. Не уезжайте из Риннолии ближайшие два дня и не отменяйте назначенных на это время мероприятий. Вплоть до послезавтрашнего бала.

– А дальше? – полюбопытствовала Гертруда.

Она пока не соглашалась идти навстречу, лишь интересовалась подробностями, стремясь выстроить для себя более полную картину.

– А дальше вы поступите так, как сочтете нужным сами. Исходя исключительно из собственных интересов и соображений. Обещаю, что не попытаюсь никоим образом повлиять на ваше решение или, не приведите боги, к чему бы то ни было вас принудить. Выбор будет целиком и полностью за вами.

Гертруда откинулась на спинку стула, не теряя при этом визуального контакта с Андре.

– Но в то же время вы уверены в том, каким именно будет этот выбор? – понимающе уточнила она. – И считаете, что он окажется таким, как нужно вам?

– Вы очень умная женщина, – улыбнулся Андре. – Да, я действительно знаю, каким будет ваш выбор. Но я сказал правду. Ни я, ни кто-либо другой не попытается на вас воздействовать. Я знаю, каким будет ваш выбор лишь потому, что понимаю, каковы в данном случае ваши интересы.

– Так, может быть, поделитесь со мной столь интересной информацией?

В голосе Гертруды проскользнуло раздражение.

– Боюсь, что не могу, – с сожалением ответил Андре. – Велика вероятность, что вы попросту мне не поверите и ситуация усложнится. Будет лучше, если вы во всем убедитесь сами, без каких-либо попыток сформировать ваше мнение с моей стороны.

– Ну хорошо, допустим, – протянула Гертруда, пристально его рассматривая. – Насколько я понимаю, сформироваться мое мнение должно на послезавтрашнем балу?

– Именно так.

– Вы ждете от меня каких-то определенных действий?

– Я только прошу вас там присутствовать, как и планировалось изначально. Ручаюсь, что никакой опасности это для вас не несет. Вы просто сможете получить информацию, которую на данном этапе держат от вас в секрете.

– Вы держите в секрете, – уточнила Гертруда, выделив слово «вы».

– В первую очередь – Филипп и альт Ратгор, – возразил Андре. – Мне и самому этот секрет стал известен совсем недавно.

– Вот как? Любопытно, ничего не скажешь, – пробормотала Гертруда.

И продолжала разглядывать Андре так внимательно, что он почувствовал себя не в своей тарелке. Когда он уже готов был язвительно осведомиться, что с ним не так, девушка нарушила молчание:

– Мы с вами никогда раньше не встречались? Я не имею в виду ваше эффектное появление в моей карете. Такое впечатление, что я вас видела где-то еще.

– Не думаю, – покачал головой Андре. Тут он мог ответить вполне искренне.

Однако такой ответ Гертруду не удовлетворил.

– Нет, должно быть что-то еще… Вспомнила! – Ее лицо озарилось догадкой. – Портрет! Один из фамильных портретов в этом замке, на первом этаже, очень похож на вас. Те же черты. Отличается только прическа и, пожалуй, форма подбородка.

– Понимаю, – кивнул Андре. – Вы говорите о портрете Гильберта Дельмонде, моего прадеда.

– Вашего прадеда? – заинтересованно подалась вперед Гертруда. – То есть вы имеете отношение к роду графов Дельмонде?

– Непосредственное. Меня зовут Андре Дельмонде.

– Но мне представили как графа Дельмонде совсем другого человека, – заметила Гертруда, внимательно следя за его реакцией.

– Не сомневаюсь, – мрачно отозвался Андре. – Однако готов поспорить, что его лицо ни капли не похоже ни на один из висящих внизу портретов. У всех моих предков на лицах присутствовала печать интеллекта.

Девушка едва заметно усмехнулась этому заявлению.

– Кажется, я кое-что слышала про вашу историю, – произнесла она.

– Не могу сказать, что я удивлен, – без малейшего энтузиазма ответил на это Андре.

Развивать данную тему он не планировал, но у Гертруды было свое мнение на этот счет.

– Хотите рассказать мне свою версию?

– А вы уверены, что готовы ее выслушать? Боюсь, ни одно мое слово не будет соответствовать той версии, которая уже дошла до вашего слуха.

– Давайте проверим, – предложила Гертруда.

Поверила ли она рассказу Андре или усомнилась, сказать сложно. Но так или иначе по окончании данного разговора беронийская принцесса согласилась удовлетворить просьбу Андре и прибыть на бал в герцогский дворец.

Глава 30

Здравствуй! Мелькнули черные перья
Где-то у входа в зал.
Вижу – испуган, вижу – растерян,
Знать, ты меня не ждал.

Канцлер Ги. «Слезы» и «Кровь»

Проникнуть во дворец герцога Сафэйра не составило труда, учитывая, во-первых, хорошее знание Андре всех здешних уголков, а во-вторых, немалое число наших людей, заранее здесь обосновавшихся. Не последнюю роль сыграла и некая небезызвестная нам монахиня. Словом, к началу торжественной части бала во дворце уже находились и мы с Андре, и Воронте, и неизменно сопровождавший его Антоин, и Вито. Все мы проникли сюда под личинами, благо теперь я не боялась использовать заклинание изменения внешности. Ведь там, куда ступал нынешний король, развеивающих подобные заклинания чар не могло быть по определению.

Мы с Андре прибыли на бал по отдельности, оба под видом знатных гостей, и уже успели как следует осмотреться. С любопытством поворачивая то туда, то сюда свое смуглое, обрамленное кудрями лицо, искоса постреливая серо-голубыми глазками, я отметила присутствие всех интересующих меня людей. И теперь, отозвав Андре в сторону, тихонько зашептала под видом обыкновенной светской беседы:

– Вон там, в темно-красном сюртуке… Линор Артелье. И справа – в высоких сапогах с широким голенищем, сейчас высовывается в окно… Грегори альт Дэйв. Оба маги. Их надо отсюда убрать.

Андре кивнул, давая знак, что все понял, и на секунду ободряюще сжал мою руку.

– Пойду переговорю с Вито, – шепнул он и вскоре вышел из зала.

О том, как именно убрать из помещения магов в нужный момент, мы договорились заранее; здесь должна была сыграть свою роль выбранная для Вито маскировка. С альт Ратгором я рассчитывала справиться один на один. Победить в случае, если бы ему на помощь пришли другие маги, мне бы не удалось. Правда, оставался риск, что маг, сопровождающий принцессу, надумает вмешаться и примет сторону моего противника. Но я надеялась, что этого не произойдет. Маг будет следовать указаниям Гертруды, а она, похоже, не торопится делать выводы. Следовательно, оба они предпочтут не вмешиваться в чужие внутренние дела и вместо этого станут наблюдать за происходящим со стороны.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*