Александр Зорич - Консул Содружества
Вас даже не стали будить – рейдер сразу же разогнался и ушел в подпространство.
Штурм Чужака сорвался. После этого он был просто расстрелян нашими крейсерами. Мы так и не узнали, являлся ли Чужак заводом или просто арсеналом.
В бою с кровернами были потеряны девять кораблей, два сквада истребителей и куча катеров. Десантный шлюп спецназа «Кухулин» получил тяжелые повреждения и пошел на вынужденную посадку. Он исчез в густой атмосфере Ханако-5. Посланный за ним рейдер «Турнье» также не вернулся.
«Кухулин» и «Турнье» пока что числятся пропавшими без вести. Честно говоря, есть данные, которые позволяют считать рейдер погибшим.
Кроверны не предоставили нашей Согласительной Комиссии никаких сведений об этих кораблях. Также мы пока что не можем обследовать места предполагаемой посадки «Кухулина» и «Турнье» – кроверны не дают «добро» на заход наших кораблей в систему Ханако.
На борту «Кухулина» вместе с ротой своих бойцов находился и майор спецназа Василиса ван Гримм.
Сергей, шлюп спецназа – это надежный, маневренный, крепкий корабль, который может выдержать все. Даже жесткую аварийную посадку. Единственное, что ему не по силам: взлететь с такой тяжелой планеты, как Ханако-5.
Как ты понимаешь, никто не станет затевать новую войну с кровернами только ради того, чтобы получить разрешение на досмотр Ханако-5. Вся надежда на тебя, на твое влияние среди кровернов и Воинов Обновления…
Я не стал дочитывать. К чему клонит Вальдо, было ясно как термоядерный день. Подфартило мне с матушкой – нечего сказать!
Наверное, уместно было бы пустить скупую мужскую слезу, но как-то не случилось. «Пропала без вести» еще не значит «погибла». Нюни распускать рановато.
Я активировал свой консульский милитум и надиктовал такое сообщение:
Дежурному коменданту Декстра Порта
Премьер-капитану Владимиру Ростову
Танцуй, мышка, танцуй…
Примечания
1
И корабль у нас, и люди.
Даже деньги есть у нас…
– песенка английских шовинистов колониальной эпохи.
2
GAI – Government Assault Infantry (классич. амер.), Gavmen Asolt Infantri (интерл.) – правительственная штурмовая пехота.
3
Флот Большого Космоса – собирательное название ударных сил Космофлота (КФ), состоящих из крупных боевых кораблей большого радиуса действия.
4
ББ– биологическая безопасность.
5
LAS – Landing Assault Shuttle (классич. амер.), Lendin Asolt Shatl (интерл.) – десантно-штурмовой катер.
6
СОН– средства обнаружения и наблюдения.
7
ВКС – воздушно-космические силы. Независимый вид вооруженных сил Содружества, который не следует путать с Космофлотом. В сферу ответственности ВКС входит преимущественно высадка и оперативно-тактическая поддержка планетарных десантов, а также обеспечение боевых действий сухопутных линейных частей и Сил Самообороны. Космофлот (КФ) занимается решением стратегических задач как в конкретных звездных системах, так и в Большом Пространстве: уничтожением кораблей противника, защитой транспортного флота, дальней разведкой и общим прикрытием планетарных десантов.
8
МУГ – масса-ускорение-гравитация. МУГ-конвертер – основа энергетики межзвездного корабля и одновременно компенсатор значительных перегрузок, возникающих при маневрировании и движении по разгонному треку перед проколом Альбертовой сетки пространства.
9
От интерл. pazzl – головоломка, загадка (классич. амер. puzzle).
10
Интерл. «оranzh» – оранжевый, созвучно классич. амер. orange – «апельсин».
11
LSSR – Landing Shuttle, Short Range (классич. амер.), Lendin Shatl, Shot Renzh (интерл.), – высадочный катер малого радиуса действия.