Джейн Астрадени - Вихрь неизбежности
— Что такое?! — всполошились остальные. — Какого…
— Координаты… — простонал Фиримин. — Переменные… Я — тупой гунац[65]!
— Выражайся яснее, — потребовал Егор.
— Мы ошиблись! Всего на две единицы…
— Те самые? Последние? — догадался Зоор.
— Нееет!!! — заревел шакрен, отшвырнул планшет и уронил в ладони лицо. — Нет!… Какой позор! Я же…
Фиримин в порыве ярости оторвал подлокотники у кресла и расколошматил о стену пульт дистанционного управления. Благо, что зондов, а не миди-кипов… И рассвирепевший ндарим шакрена, — явно из семейства кошачьих, — минуты две метался по рубке, прыгал по консолям и молотил лапами соты… Именно тогда все присутствующие убедились насколько справедливо предостережение: «никогда не доводите шакрена». А глазки Зверь спрятал, на всякий случай…
Наконец, Фиримин остыл и усмирил ндарима.
— И куда мы её стабилизировали? — спросил бледный от потрясения Егор. — Если не в галактику Тигра…
— Попали-то мы туда, — шакрен сел в кресло и опустошённо уставился на экран. — Но не тогда…
— Но мы же столько раз…
— И не учли временную погрешность потока внутри аномалии!
— То есть… — Егор побледнел ещё больше.
Пока они наблюдали, как перестраиваются корабли пришельцев, до них понемногу доходило. Особенно когда увидели название переднего звездолёта…
В тот момент и Талех следил за тем, как маневрировали дисковые корабли традиционалистов. Двигались ровными косяками, выстраивались столбиками и шпалерами давая пройти остальным. Головной звездолёт отделился от армады и прямым ходом двинулся к станции…
— Сделка отменяется, командор, — услышал Талех.
Териза тихо упала в обморок прямо на руки Миритину. Доктор подхватил джамранку и бережно уложил на кушетку в соседнем отсеке.
— Сделка отменяется, — повторил Радех. — Надеюсь, вы понимаете почему.
Традиционалист улыбался, торжествующе поглядывая на дэвхаров. А Талех даже не обернулся. Он смотрел на подлетающий диск, пока не различил маркировку на корпусе.
«Сантар Дархдэнхад», — безо всяких эмоций прочитал командор…
— Что мы наделали, — мрачно сказал Фиримин.
— Зато теперь знаем, куда подевались корабли традиционалистов, когда взбесился Ледяной Змей, — бодро заметил Егор, нервно теребя мочку уха.
— Аномалия! — воскликнул Моисеевич, указывая в пустоту.
Космический вихрь завертелся, как сумасшедший, постепенно сужаясь. И сердцевина взорвалась, выстрелив по сторонам яркими белыми лучами… Ослепительно вспыхнула, снова и снова… Круговорот сжался до сияющей точки и пропал, словно его и не было, никогда. А на чёрном полотне космоса проступили не видимые доселе звёзды…
Примечания
1
Миди-кип* или кип — контейнер с жизнеобеспечением, предназначенный для транспортировки коконов с детёнышами линдри в космосе.
2
Дар Шакренар* — центральная Обитель Шакрениона.
3
Самдакиры* — учебные филиалы Обители.
4
Куач* — неприличное шакренское ругательство, непереводимое на другие языки, но выражающее крайнюю степень презрения.
5
Рахх* (джамр.) — продолжай, делай ещё, действуй.
Полная форма рах-хон — продолжай немедленно. Хон — повелительный залог настоящего времени. Используется для ускорения действия.
6
Аи-двапп-идхии* (джамр. приблиз.) — не вытягивай жилы (фразеологизм).
Аи — неопределённая частица в джамранском языке, иногда означающая отрицание.
Двапп — жила, канат. В составе с частицей «аи», а также «идх» (протяжённостью множественного числа) означает буквально — «не вытягивай жилы». То есть, приблизительно — «не медли», «не тяни».
Повелительная форма «Рахх-двапп-идхии» (укор. Раппидх) — хватит тянуть (медлить), поспеши. Налагает запрет через побуждение (речевая инверсия).
В значении «идхии» — растянутый (двойной) звук на конце передаёт интонационную протяжённость. В джамранском языке пишется одной буквой.
7
Эр-ву* (джамр., укор. вариант) — отвечай.
Эр — теперь, сейчас; вувари — говорить, разговаривать, вув — сообщать.
8
Эста-хон* (джамр. приказная форма) — встать. Эстах — сокращённая версия.
9
«Эста-хон*!.. Не слушается. Придётся самой поднять… Срочно!**» — лингвистическая шутка, игра слов.
Эс — поднять, эста — подняться.
В сочетании с временным повелительным залогом «хон» слово «эстах» переводится с джамранского, как глагол управления — «встать, встань, поднимись».
Более полная изначальная версия значения «эста-хон» — немедленно подними нижнюю часть тела с насиженного места.
В интерпретации Жени: «Оторви свою задницу от стула».
10
Сарх-кенох* — сообщество равных (букв., джамр. укор. вариант).
То же что и демократия, только по-джамрански
Сарх — совет, собрание, сообщество; кено — равный, равноправный, равнозначный.
11
Вихтрак* — воздушное транспортное средство Серендала похожее на гондолу.
12
Афоро* — избранница,
13
14
О*- артикль, выражающий мягкую превосходную постоянную степень женского рода.
15
а-варал* — избранник.
16
А* — артикль, выражающий сильную превосходную переменную степень мужского рода
17
Фе-кхи* — равносильно восклицанию «Ах, так!».
18
Соу двидарди* — «так тебе и надо» (устойч. сочет., приблизительное переносное знач.). Прямое значение (дословно) — «обернётся стрелой».
19
Аррэно* — стих, рифма (укор. вариант).
Арра рэо хаэно — поэзия (полная версия)
20
Ку-хиро* — «чёрная дыра» (устойч. сочет.), означает высшую степень коварства (джамр. переносн. знач.).
21
Джамруджанмарн* — временный статус единения, составленный из генометрик «а-джамммар» и «о-руджанн».
22
Идхии* — протяжённое множественное число.
Джамруджанмарн идхии** — противоречивая на первый взгляд речевая конструкция:
1. Временный статус, с потенциальным продолжением.
2. Преобразуемый в перспективе.
3. Принадлежность, дающая право на продолжение рода с перспективой присвоения общей постоянной генометрики.
23
Хаддиж-ти* — мягкий джамранский рок.
Дословный перевод — «мелодия звёзд» (укор. версия).
Хаддар, хад — звезда; Тиале — мелодия, музыка; иж — нота, звук, идх-иж — протяжные звуки (буквально).
Тиале хаддаре идх-иж — полный вариант (это выражение часто используется в джамранской поэзии).
24
Дии-мерех* — постоянный генетический партнёр, супруг(а).
25
Эр-со-эридхии* — «до бесконечности» (устойч. выражение. сокращ.). Дословный перевод — «сейчас обернётся бесконечностью».
Эр — сейчас; со, соу — обернуться, обернётся, превратиться, превратится.
Идхии — протяжённость множественного числа, в данном контексте грамматическая конструкция меняется на протяжённую множественность в бесконечности — эридхии.
26
«Лучшее местечко»* — Женя имела в виду единственное место на звездолёте, где сохраняется невесомость, заимствовав определение из сериала «Звёздный путь» — «Энтерпрайз»
27
Треугольный стол* — собрание конгломерата.
28
Озвученные намерения выражают обещания* — джамранская поговорка.
29
Не многословствуй* — перевод с джамранского на джамранский лад.
30
Ахирд* — «эта» Кассиопеи, красивая двойная звезда, видимая в небольшой телескоп. Главная звезда желтый карлик, как и наше Солнце. Вторая звезда — красный карлик.
31
Риэ* — супружеская принадлежность. Происходит от Риэлин — кристалл.
32
Гатраки боятся Рахтора до икоты* — характеризует крайнюю степень страха по-джамрански (гатраки не икают).
33
Травоядные гоблины* — злобные персонажи американских ужастиков конца двадцатого века. Обитали в лесах неподалёку от человеческого жилья. Коварно превращали людей в овощи и поедали.