KnigaRead.com/

Джейн Астрадени - Вихрь неизбежности

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джейн Астрадени, "Вихрь неизбежности" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Что такое?! — всполошились остальные. — Какого…

— Координаты… — простонал Фиримин. — Переменные… Я — тупой гунац[65]!

— Выражайся яснее, — потребовал Егор.

— Мы ошиблись! Всего на две единицы…

— Те самые? Последние? — догадался Зоор.

— Нееет!!! — заревел шакрен, отшвырнул планшет и уронил в ладони лицо. — Нет!… Какой позор! Я же…

Фиримин в порыве ярости оторвал подлокотники у кресла и расколошматил о стену пульт дистанционного управления. Благо, что зондов, а не миди-кипов… И рассвирепевший ндарим шакрена, — явно из семейства кошачьих, — минуты две метался по рубке, прыгал по консолям и молотил лапами соты… Именно тогда все присутствующие убедились насколько справедливо предостережение: «никогда не доводите шакрена». А глазки Зверь спрятал, на всякий случай…

Наконец, Фиримин остыл и усмирил ндарима.

— И куда мы её стабилизировали? — спросил бледный от потрясения Егор. — Если не в галактику Тигра…

— Попали-то мы туда, — шакрен сел в кресло и опустошённо уставился на экран. — Но не тогда…

— Но мы же столько раз…

— И не учли временную погрешность потока внутри аномалии!

— То есть… — Егор побледнел ещё больше.

Пока они наблюдали, как перестраиваются корабли пришельцев, до них понемногу доходило. Особенно когда увидели название переднего звездолёта…

В тот момент и Талех следил за тем, как маневрировали дисковые корабли традиционалистов. Двигались ровными косяками, выстраивались столбиками и шпалерами давая пройти остальным. Головной звездолёт отделился от армады и прямым ходом двинулся к станции…

— Сделка отменяется, командор, — услышал Талех.

Териза тихо упала в обморок прямо на руки Миритину. Доктор подхватил джамранку и бережно уложил на кушетку в соседнем отсеке.

— Сделка отменяется, — повторил Радех. — Надеюсь, вы понимаете почему.

Традиционалист улыбался, торжествующе поглядывая на дэвхаров. А Талех даже не обернулся. Он смотрел на подлетающий диск, пока не различил маркировку на корпусе.

«Сантар Дархдэнхад», — безо всяких эмоций прочитал командор…

— Что мы наделали, — мрачно сказал Фиримин.

— Зато теперь знаем, куда подевались корабли традиционалистов, когда взбесился Ледяной Змей, — бодро заметил Егор, нервно теребя мочку уха.

— Аномалия! — воскликнул Моисеевич, указывая в пустоту.

Космический вихрь завертелся, как сумасшедший, постепенно сужаясь. И сердцевина взорвалась, выстрелив по сторонам яркими белыми лучами… Ослепительно вспыхнула, снова и снова… Круговорот сжался до сияющей точки и пропал, словно его и не было, никогда. А на чёрном полотне космоса проступили не видимые доселе звёзды…

Примечания

1

Миди-кип* или кип — контейнер с жизнеобеспечением, предназначенный для транспортировки коконов с детёнышами линдри в космосе.

2

Дар Шакренар* — центральная Обитель Шакрениона.

3

Самдакиры* — учебные филиалы Обители.

4

Куач* — неприличное шакренское ругательство, непереводимое на другие языки, но выражающее крайнюю степень презрения.

5

Рахх* (джамр.) — продолжай, делай ещё, действуй.

Полная форма рах-хон — продолжай немедленно. Хон — повелительный залог настоящего времени. Используется для ускорения действия.

6

Аи-двапп-идхии* (джамр. приблиз.) — не вытягивай жилы (фразеологизм).

Аи — неопределённая частица в джамранском языке, иногда означающая отрицание.

Двапп — жила, канат. В составе с частицей «аи», а также «идх» (протяжённостью множественного числа) означает буквально — «не вытягивай жилы». То есть, приблизительно — «не медли», «не тяни».

Повелительная форма «Рахх-двапп-идхии» (укор. Раппидх) — хватит тянуть (медлить), поспеши. Налагает запрет через побуждение (речевая инверсия).

В значении «идхии» — растянутый (двойной) звук на конце передаёт интонационную протяжённость. В джамранском языке пишется одной буквой.

7

Эр-ву* (джамр., укор. вариант) — отвечай.

Эр — теперь, сейчас; вувари — говорить, разговаривать, вув — сообщать.

8

Эста-хон* (джамр. приказная форма) — встать. Эстах — сокращённая версия.

9

«Эста-хон*!.. Не слушается. Придётся самой поднять… Срочно!**» — лингвистическая шутка, игра слов.

Эс — поднять, эста — подняться.

В сочетании с временным повелительным залогом «хон» слово «эстах» переводится с джамранского, как глагол управления — «встать, встань, поднимись».

Более полная изначальная версия значения «эста-хон» — немедленно подними нижнюю часть тела с насиженного места.

В интерпретации Жени: «Оторви свою задницу от стула».

10

Сарх-кенох* — сообщество равных (букв., джамр. укор. вариант).

То же что и демократия, только по-джамрански

Сарх — совет, собрание, сообщество; кено — равный, равноправный, равнозначный.

11

Вихтрак* — воздушное транспортное средство Серендала похожее на гондолу.

12

Афоро* — избранница,

13


14

О*- артикль, выражающий мягкую превосходную постоянную степень женского рода.

15

а-варал* — избранник.

16

А* — артикль, выражающий сильную превосходную переменную степень мужского рода

17

Фе-кхи* — равносильно восклицанию «Ах, так!».

18

Соу двидарди* — «так тебе и надо» (устойч. сочет., приблизительное переносное знач.). Прямое значение (дословно) — «обернётся стрелой».

19

Аррэно* — стих, рифма (укор. вариант).

Арра рэо хаэно — поэзия (полная версия)

20

Ку-хиро* — «чёрная дыра» (устойч. сочет.), означает высшую степень коварства (джамр. переносн. знач.).

21

Джамруджанмарн* — временный статус единения, составленный из генометрик «а-джамммар» и «о-руджанн».

22

Идхии* — протяжённое множественное число.

Джамруджанмарн идхии** — противоречивая на первый взгляд речевая конструкция:

1. Временный статус, с потенциальным продолжением.

2. Преобразуемый в перспективе.

3. Принадлежность, дающая право на продолжение рода с перспективой присвоения общей постоянной генометрики.

23

Хаддиж-ти* — мягкий джамранский рок.

Дословный перевод — «мелодия звёзд» (укор. версия).

Хаддар, хад — звезда; Тиале — мелодия, музыка; иж — нота, звук, идх-иж — протяжные звуки (буквально).

Тиале хаддаре идх-иж — полный вариант (это выражение часто используется в джамранской поэзии).

24

Дии-мерех* — постоянный генетический партнёр, супруг(а).

25

Эр-со-эридхии* — «до бесконечности» (устойч. выражение. сокращ.). Дословный перевод — «сейчас обернётся бесконечностью».

Эр — сейчас; со, соу — обернуться, обернётся, превратиться, превратится.

Идхии — протяжённость множественного числа, в данном контексте грамматическая конструкция меняется на протяжённую множественность в бесконечности — эридхии.

26

«Лучшее местечко»* — Женя имела в виду единственное место на звездолёте, где сохраняется невесомость, заимствовав определение из сериала «Звёздный путь» — «Энтерпрайз»

27

Треугольный стол* — собрание конгломерата.

28

Озвученные намерения выражают обещания* — джамранская поговорка.

29

Не многословствуй* — перевод с джамранского на джамранский лад.

30

Ахирд* — «эта» Кассиопеи, красивая двойная звезда, видимая в небольшой телескоп. Главная звезда желтый карлик, как и наше Солнце. Вторая звезда — красный карлик.

31

Риэ* — супружеская принадлежность. Происходит от Риэлин — кристалл.

32

Гатраки боятся Рахтора до икоты* — характеризует крайнюю степень страха по-джамрански (гатраки не икают).

33

Травоядные гоблины* — злобные персонажи американских ужастиков конца двадцатого века. Обитали в лесах неподалёку от человеческого жилья. Коварно превращали людей в овощи и поедали.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*