KnigaRead.com/

Олег Авраменко - Звёзды в ладонях

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Олег Авраменко - Звёзды в ладонях". Жанр: Космическая фантастика издательство -, год -.
Назад 1 ... 60 61 62 63 64 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

По-латыни, «terra» – это «земля», в значении как планеты, так и отдельного участка суши. Это слово было позаимствовано многими другими языками, в частности, французским – «terre». Название «Терр-де-Голль» («Terre-de-Gaulle») можно перевести как «Галльская Земля».

2

Траверз (от лат. transversus – поперечный) – направление, перпендикулярное курсу судна.

3

Веды (санскр. веда, букв. – знание) – памятники древнеиндийской литературы (кон. 2-го – нач. 1-го тыс. до н.э.) на древнеиндийском (ведийском) языке.

4

Capacité (фр.) – мощность.

5

Antiémétique – противорвотное средство.

6

Dwark – произошло от английского dwarf – карлик.

7

«Herregud!» (норвежск.) – «Боже мой!»

8

Nirius hominoidus – нерей человекообразный.

9

Homo nanos – человек карликовый.

10

Параллакс – видимое изменение положения предмета (небесного тела) вследствие перемещения наблюдателя.

11

«Attends une seconde» (фр.) – «Обожди секундочку».

12

«Salut, Rachel, ma petite» (фр.) – «Здравствуй, Рашель, детка».

13

«Pauvre, pauvre maman!..» (фр.) – «Бедная, бедная мама!..»

14

«Je n'suis plus une enfant!» (фр.) – «Я уже не ребёнок!»

15

«Bon, bon, jeune fille» (фр.) – «Ладно, ладно, молодая девушка».

16

«Merde» (фр.) – «Дерьмо».

17

«C'est vous, qu'a laisséé chapper?» (фр.) – «Это Вы проболтались?»

18

Тяжёлая вода – D2О, изотопная разновидность воды, в молекулах которой атомы водорода замещены атомами дейтерия.

19

Пандемия (от греч. pandemia – весь народ) – эпидемия, охватывающая целиком всю страну, группу стран, континент, планету.

Назад 1 ... 60 61 62 63 64 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*