Роберт Сойер - Старплекс
26
Возможная логическая нестыковка. Ранее было сказано, что валдахуды отказались участвовать в строительстве пилотируемых дельфинами кораблей из-за их неэкономичности. Но здесь один из таких кораблей носит валдахудское имя. Хотя, конечно, могли и земной корабль в честь какого-нибудь знаменитого валдахуда назвать. (Тех. прим. перев.)
27
Очень сомнительное утверждение. После обрыва привязи корабль должен был продолжить двигаться в том же направлении, что и непосредственно перед обрывом, то есть следом за «Старплексом». (Тех. прим. перев.)
28
Особого вида плеть с девятью хвостами; в средневековой Англии использовалась для наказания провинившихся матросов на гражданский и военных кораблях. (Прим. перев.)
29
По-видимому, валдахудская идиома. (Тех. прим. перев.)
30
Александр Янг Джексон (1882–1974) — канадский художник. (Прим. перев.)
31
В оригинале «pound of flesh». Метафора малознакомая, не смог подобрать аналог. (Тех. прим. перев.)
32
У Валдахудов шестнадцатиричная система. Но звучит по-уродски. Надо ли? Может, похерить? (Тех. прим. перев.)
33
В оригинале «Dark matter, by its very nature, was very difficult to detect—all but invisible, and the radio signals it put out were very weak indeed.» Непонятно, с чего она вообще должна испускать какие-то радиосигналы, она ж электронейтральна. По смыслу здесь было бы более уместно про отражение радиоволн, но у put out такого значения вроде нет. В общем, непонятка. (Тех. прим. перев.)
34
Компания Гудзонова Залива, основанная в 1670 году для торговли мехами, существует в Канаде до сих пор, владея несколькими сетями универсальных магазинов в США и Канаде. (Прим. перев.)
35
Сцена из фильма «Касабланка» (1949).
36
Робертсон Дэвис (1913–1995) — известный канадский писатель, драматург и критик. (Прим. перев.)
37
Уважительное наименование для видного деятеля пожилого возраста; первоначально прозвище Уильяма Гладстона (1809–98), многолетнего премьер-министра Великобритании викторианской эпохи. (Тех. прим. перев.)