KnigaRead.com/

Роберт Сойер - Старплекс

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Сойер, "Старплекс" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Согласен.

Тор повернулся к ней, но прежде чем он снова заговорил, Кейт сжал руку жены и добавил, громко, чтобы все слышали:

— Пока смерть нас не разлучит.

Рисса ослепительно улыбнулась ему.

Чёрт возьми, подумал Кейт, двадцать лет — это ж так, только поскрести сверху.

Эпилог

Кейт Лансинг отлично спал по ночам уже много недель. Сейчас он лежал в постели рядом со своей прекрасной женой и медленно погружался в сон. Ну и что, если он и Рисса, и Яг, и Длиннорыл, и Ромбус и миллиарды других граждан Содружества не значили сейчас ровно ничего в этой сумасшедшей вселенной? Ну и что, что они были космической загогулиной, нечаянным побочным продуктом темнянского творчества? Придёт день, когда и от них будет что-то зависеть — когда от них будет зависеть всё.

Кейт вдруг проснулся, как от толчка. Он отогнул кусок пластика, который загораживал циферблат часов. 01:43. Он сел в постели и прислушался а белому шуму, который ФАНТОМ транслировал через динамики системы оповещения.

Боже мой, подумал он. Боже мой!

Выталкивание миллиардов звёзд в прошлое должно его изменить — изменить радикально и непредсказуемо. После этого вселенная станет развиваться совсем по-другому и разовьется в совсем новое будущее, не в то, что было прежде. Парадокса не избежать — если только…

Если только не переместиться в прошлое самому — во время до прибытия первой партии массы из будущего. Кейт ощутил, как затрепыхалось сердце. Все существа далёкого будущего должны жить сейчас, в настоящем.

Он вспомнил виденные ранее изображения гладкого шара из металла — металла, который когда-то был «бумерангом», отправленным с Тау Кита к стяжке поблизости от Теят Постериор, металл, изменённый с помощью фантастически продвинутой технологии.

Хлопники действительно закрыли перед Содружеством дверь — закрыли дверь перед собственным прошлым. Они недвусмысленно дали понять, что они хотят — они должны — оставаться изолированными от ранних версий самих себя.

Эту стяжку, как, несомненно, и множество других, использовали пришельцы из будущего. И где-то среди них жил и тот, кто подписал сообщение на капсуле времени, тот, кто, по-видимому, возглавлял проект по спасению вселенной — многомиллиардолетний Кейт Лансинг, Кейт Лансинг, который буквально стал Великим Старцем[37] физики. Как было бы здорово встретиться с ним…

Кейт посмотрел на Риссу, едва видимую в свете ночника. Она крепко спала, но от его шевеления с неё сползла простыня. Он осторожно вернул её на место, потом снова улегся на подушку и медленно уплыл в забытье.

Ему снился человек из стекла.

Примечания

1

Полное имя главного героя (которое станет известно позднее) по-английски пишется так же, как имя британского писателя Г. К. Честертона (1873–1936) — Gilbert Keith. (Прим. перев.)

2

Живописное горное озеро на восточных склонах канадских Скалистых гор, на юго-западе провинции Альберта. (Прим. перев.)

3

Премьер Канады в 1963–68 годах, лауреат Нобелевской премии Мира за разрешение Суэцкого кризиса (1956). (Прим. перев.)

4

Переводчик не уверен, что понимает, что хотел сказать автор. Рабочая гипотеза — что речь идёт о тестикулах, которых у валдахудов, по-видимому, тоже четыре, как и глаз. (Тех. прим. перев.)

5

В оригинале Karendaughter. Небольшая исландизация фамилии на совести переводчика — ему просто показалось, что так естественнее. (Тех. прим. перев.)

6

Термин, используемый без объяснения. (Тех. прим. перев.)

7

Первый канадский астронавт (полёты в 1984 и 1996). (Прим. перев.)

8

Название позиционируется как аббревиатура, но нигде в тексте не расшифровывается. (Тех. прим. перев.)

9

Честно говоря, переводчик не уверен, что правильно понял это место. Английское имя Гилберт и французское Жильбер (напомним, что Лансинг из Канады, двуязычной страны) пишутся одинаково. Однако переводчик не смог увидеть, почему имя Гилберт могло бы быть персонажу настолько неприятно, что он стал бы его скрывать, тогда как имя Жильбер переводчику и самому носить не захотелось бы. (Тех. прим. перев.)

10

Слова Quixote и quixotic произносятся по-английски по-разному: как «кехоте» и «квиксотик» соответственно. (Прим. перев.)

11

Цитата из фильма «Касабланка» (1949). (Прим. перев.)

12

Валдахудское ругательство, почему-то оставляемое автопереводчиком без перевода. В оригинале это прилагательное, но переводится существительным (по примеру польского перевода) из эстетическо-фонетических соображений.

Вообще же fardint — слово языка идиш, родственное немецкому verdient — 3-е лицо ед. ч. от verdienen — «зарабатывать». Переводчик не знает, имел ли автор это в виду. (Тех. прим. перев.)

13

Калифорнийский Технологический институт в Пасадине. Один из наиболее уважаемых технических вузов США. (Прим. перев.)

14

WIMP (англ. хиляк, слабак, тряпка) — Weakly Interacting Massive Particles. Общепринятого русского аналога не существует. (Прим. перев.)

15

MACHO — мачо — MAssive Compact Halo Object. (Прим. перев)

16

В оригинале «Rumrunner». Как переводчику удалось установить с помощью википедии, rumrunner’ами называли мелкие суда, которые во времена Сухого закона доставляли в США контрабандный алкоголь. Те контрабандисты, что доставляли его по суше, назывались бутлегерами, а те, что по морю — рамраннерами. Но в русском языке закрепились только бутлегеры, а рамраннеры не прижились, в связи с чем и было решено заменить название корабля на более узнаваемое русскоязычным читателем. (Тех. прим. перев.)

17

В оригинале бронзовый клин (bronze wedge), но переводчику показалось невероятным, чтобы корпус космического корабля был сделан из бронзы или хотя бы покрыт ею. (Тех. прим. перев.)

18

Диаграмма, по вертикальной оси которой откладывается светимость звезды (мощность излучения), а по горизонтальной — её температура (или, цвет, который есть функция температуры). Реально существующие звёзды, будучи нанесены на такую диаграмму, располагаются на ней не случайно, а образуют хорошо различимые кластеры, самый большой из которых — так называемая Главная последовательность, в которой светимость увеличивается с ростом температуры. (Прим. перев.)

19

Эмили Карр (1871–1945) — канадская художница и писательница, в творчестве которой большое место занимали мотивы природы и культуры индейцев Северо-Западного побережья. (Прим. перев.)

20

А. Конан Дойл, «Знак четырёх», пер. М. Д. Литвиновой. (Прим. перев.)

21

Цитата из мюзикла «Моя прекрасная леди» (Алан Лернер, Фредерик Лоу, перевод Романа Сефа) по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион». По сюжету английский профессор филологии обучает правильному произношению девушку из простонародья, в частности, заставляя её произносить скороговорки. (Прим. перев.)

22

Цитата из того же мюзикла — восклицание профессора, когда его подопечная впервые произносит скороговорку без ошибки. (Прим. перев.)

23

В оригинале цифры стоят в начале послания. Переводчик волюнтаристски решил, что для русской эпистолярной традиции более характерно ставить дату в самом конце послания, после подписи. (Тех. прим. перев.)

24

В оригинале «The good guys are never first, only better» — поговорка, неизвестная переводчику и редко встречающаяся в интернете, переведена дословно. (Тех. прим. перев.)

25

В оригинале PDQ. Аббревиатура не раскрывается, но википедия говорит, что это распространённое в англоязычном мире сочетание, означающее «Pretty Damned Quick», то есть в переводе на русский «Охренеть Какой Быстрый». (Тех. прим. перев.)

26

Возможная логическая нестыковка. Ранее было сказано, что валдахуды отказались участвовать в строительстве пилотируемых дельфинами кораблей из-за их неэкономичности. Но здесь один из таких кораблей носит валдахудское имя. Хотя, конечно, могли и земной корабль в честь какого-нибудь знаменитого валдахуда назвать. (Тех. прим. перев.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*