KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Космическая фантастика » Элизабет Хэнд - Звездные войны. Боба Фетт 4. Загнанный

Элизабет Хэнд - Звездные войны. Боба Фетт 4. Загнанный

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элизабет Хэнд, "Звездные войны. Боба Фетт 4. Загнанный" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Не волнуйся, — сказала она.


Она шагнула к краю полки, спустилась вниз и пошла к Бобе.


— Он будет там в большей безопасности, — добавила она тише. — Поверь мне.


— Поверить тебе? — Боба начал кричать. — Тебе…


Девчонка сделала ему знак не шуметь. Он мельком увидел глаз на ее руке, зрачок черный, как чернила. Она приподняла бровь, молча показывая ему на гигантское помещение вокруг.


Боба закрыл рот. Он повернулся и осмотрелся.


Теперь он видел, это был не целый крейсер. Только кабина. Огромные неровные разрезы были видны в местах, откуда удалили крылья и генераторы энергии. То, что осталось, было длинной высокой комнатой. Голые провода и обгоревшие металлические кольца свисали с потолка. В полу были дыры. Тусклый оранжевый свет исходил от светящихся шаров, подвешенных над головой, как огромные яйца насекомых. Повсюду были куски разрушенной проводки, разбитая плитка, остатки чего‑то, похожего на оружие — импульсные пушки, оболочки протонных торпед, фазеры.


И везде были дети. Десятки. Они сидели на металлических полках, которые окружали комнату, глядя на него голодными мрачными глазами. Он никогда не видел таких худых людей или других существ, даже каминоанцев. Они были всех рас и цветов, какие только можно было найти в галактике — дети с Алдарана, Каларбы, Татуина, зеленоглазые куаты, юные ведьмы Датомира, похожие на выдр селонианцы.


И только одно у всех было общим, насколько Боба мог видеть, все были изможденными. Все выглядели испуганными. И у каждого из них был дополнительный глаз.


Глава 7


— Кто… Кто вы такие? — Боба повернулся к воровке. — Что это за место?


— Я Йгаба, — Девчонка разгладила спереди свою грязную накидку. Она выглядела смущенной. — А это крепость армии господина.


— Армии? — Боба посмотрел на истощенные фигуры, внимательно смотрящие на него. — Мой отец всегда говорил, что армия движется на желудке. Не похоже, что эта куда‑то идет.


Шокированный ропот донесся от смотрящих на него фигур. Йгаба тряхнула головой. "Я бы на твоем месте не стала так говорить, — сказала она тихо. — Господина это не слишком обрадует".


— Господин? Какой Господин? — Боба уставился на нее. — Я не вижу тут никого главного.


Дети зашептались. Йгаба бросила обеспокоенный взгляд через плечо.


— Я серьезно, — сказала она. — Лучше не…


Неожиданно ее глаза широко открылись.


— Господин! — выдохнула она. Она подняла руки к лицу, затем, съежившись, бросилась на пол. — Господин Либкат…


Боба резко повернулся, чтобы увидеть, на что она смотрит. Воздух мерцал и становился светлее, как будто в невидимую бутылку лился сияющий песок. Очень медленно в центре комнаты появилась форма существа. Он был высокий и тонкий, одетый в темно–синюю мерцающую мантию. Он выглядел еще выше из‑за головного убора — блестящей черной митры, похожей на корону. Его руки были скрюченными и болезненно белыми, как и лицо. Глаза были огромными и круглыми. Они светились тем же тускло оранжевым светом, что и шары в комнате. Очень медленно и осторожно он поднял голову и пристально посмотрел в комнату. Когда он говорил, его голос был неприятно мягким. Он издавал тихое шипение, как кипящий чайник.


— Кто я? — спросил он.


В комнате послышался тихий вздох. Дети подняли руки. В каждой светился холодный глаз.


— Ты — наш Господин, Либкат, — как один сказали дети.


Высокая фигура кивнула.


— Это так. Кто заботится о вас, дети?


— Ты, Господин.


— Кто дает вам кров? — спросил он.


— Ты, Господин, — повторили дети.


Глаза внимательно смотрели на фигуру. Он смотрел на них. Через мгновение он снова кивнул.


— Это так. — Полуулыбка появилась на его лице рептилии. — И что я прошу взамен?


— Повиновение, Господин.


— Очень хорошо.


Фигура подняла руки, поворачиваясь. Боба почувствовал, как сжимается живот, когда они повернулись — светящиеся глаза, смотрящие на него.


— Сегодня на гонках будет много людей, — произнесла фигура. — Это значит, что у Большой Арены будет стоять много транспорта. Много охраны, но также неосторожных солдат, которые слишком много выпьют. Груз контрабандного оружия будет за северо–западными воротами. Вы должны доставить его сюда.


Дети прошептали: "Да, Господин".


Фигура посмотрела прямо на Бобу.


— А что значит провал? — прошипел он.


Боба открыл рот, но ничего не сказал.


— Провал значит уничтожение, — сказал Господин Либкат. — Не подведите меня.


И с ослепительной вспышкой фигура исчезла.


Глава 8


Боба моргнул. Потребовалась минута, чтобы осознать, что точно он видел.


Совсем не настоящая личность, а голограмма. Виртуальное послание.


Он никогда не подвергался настоящей опасности. Господин Либкат, кто бы он ни был, не был здесь на самом деле. Он не видел Бобу, но Боба узнал в нем неймодианца. Он встречал неймодианцев раньше на Геонозисе.


И, все‑таки, Либкат был пугающим, по крайней мере, для остальных. Даже Боба не мог смотреть в эти странные глаза, не испытывая чувства слабости. На какой‑то момент он не мог говорить. В комнате вокруг него тоже была тишина. Затем, все сразу, дети начали говорить.


— Нет времени! — крикнула Йгаба. Она повернулась на пятке и направилась к зазубренному проему, в котором раньше был генератор энергии. — Вы слышали Господина — у нас есть работа!


— Но я хочу есть, — захныкал кто‑то.


— Я тоже, — крикнул кто‑то еще.


— И я! — заголосил другой.


Йгаба остановилась. Ее лицо выглядело усталым, измотанным и намного старше. "Я знаю, — сказала она. — Я тоже голодна. У арены будут торговцы едой".


— Но нам нечего продать, — сказал маленький мальчик с Татуина.


На лице Йгабы появилась усмешка. "Это нам никогда раньше не мешало!" — сказала она. Остальные засмеялись. Боба шел рядом с ней.


— Так вы все воры, — сказал он осуждающе. Он схватил ее руку. — А я — нет. Я хочу получить обратно свои вещи. Отдай их мне, и я уйду.


Йгаба осмотрела его сверху вниз.


— Что ты о нас знаешь? — затем сказала она. — Ты бы тоже воровал, если бы голодал. Многих из нас забрали от семей. Остальные видели, как бандиты убили их родителей.


Ее сияющие глаза смотрели на Бобу. Он смотрел на нее.


— Я тоже видел, как убили моего отца, — тихо сказал он. — Я знаю, каково это — быть одному. Я знаю, что значит не доверять, — Он тряхнул головой. — Но я в жизни ничего не украл. И не начну сейчас.


Девчонка смотрела на него. Выражение ее лица смягчилось.


— Твой отец, — сказала она. — Это его шлем?


Боба кивнул.


— И книга?


— Да, — сказал Боба.


Йгаба стояла, задумавшись. Потом она полезла в карман.


— Вот, — сказала она. Она отдала ему книгу. — Прости, что мы взяли ее.


Боба убрал ее в карман.


— А шлем?


— Нет, — Она смотрела за него туда, где толклись остальные дети. Они ждали, чтобы она повела их. — То, что я сказала, было правдой. Здесь безопаснее. В Мос Эспа очень много воров. Больше чем мы. Страшнее. Я верну тебе шлем позже. Обещаю.


— Не пойдет. Он мне нужен, — сказал Боба. Это была не просьба, а команда. — Сейчас же.


Девчонка долго смотрела на него. Затем она кивнула.


— Хорошо, — сказала она. Она повернулась и залезла обратно на полку, открыла отсек. Через минуту она вернулась со шлемом.


— Вот, — сказала она.


Она протянула его Бобе. Он схватил шлем, но она не отпускала его.


— Ты должен мне за него, — сказала она и убрала руки.


— Должен? — горячо сказал Боба. Он нервно прижал шлем к груди. — За то, что украла мой шлем?


— Нет. За то, что научила быть более внимательным.


Девчонка пошла прочь, махнув нескольким ребятам, чтобы шли с ней искать еду. Боба смотрел на нее, затем последовал за ней, все еще держа шлем в руках.


— Может, ты и права, — неохотно сказал он. — Но я все равно не собираюсь становиться вором.


Йгаба пожала плечами: "Как хочешь".


Она толкнула обломок металла, который служил дверью, и шагнула наружу на переулок, заваленный мусором.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*