KnigaRead.com/

Роберт Хайнлайн - Звездный десант

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Хайнлайн, "Звездный десант" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 214 215 216 217 218 Вперед
Перейти на страницу:

114

дерьмо (фр.)

115

яблочный пирог (нем.)

116

Л.Кэрролл. «Приключения Алисы в Стране Чудес»

117

деньги, золото (искаж. нем.)

118

Да здравствует разница! (между мужчиной и женщиной) (фр.)

119

Бинауральный эффект – способность человека и высших животных определять направление, откуда приходит звук, обусловленная тем, что к ушам человека звук приходит неодновременно и неодинаковым по силе.

120

Спасибо за угощение (дат.)

121

Начальные слова из оды Горация: «Dulce et decorum patria morti» – «Сладостно и почетно умереть за родину» (лат.)

122

непременное условие (лат.)

123

без страха к упрека (фр.)

124

приверженцы философии свободы воли как во взглядах, так и в поведении.

125

сторонник сексуальной свободы.

126

запреты (полинез.)

127

Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г.

128

слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Знак четырех».

129

Прекрасная Отчизна (фр.)

130

Родина (нем.)

131

Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865 – 1947) «Scarlet Pimpernel» (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни.

132

Шахматная ассоциация Луны (фр.)

133

целостный образ (нем.)

134

«Салон красоты и хороших манер» (фр.)

135

Шутник (англ.)

136

традиционные элементы японской культуры; гири – чувство (сознание) долга, гиму – обязанность, обязательство.

137

особые японские носки из плотной ткани.

138

Добро пожаловать» (фр.)

139

«Сохатые» – прозвище членов благотворительной организации в США.

140

День (нем.); здесь – исторический день, день революции.

141

государственный переворот (фр.)

142

кислородное голодание, т.е. пониженное содержание кислорода в тканях.

143

отсутствие кислорода в тканях.

144

пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874 – 1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе.

145

здесь: эманация, якобы исходящая от тела медиума; в научном смысле – периферический слой цитоплазмы клеток растений и живых организмов.

146

индиец, получивший образование в английской школе; чиновник или клерк в Индии.

147

на самом деле в футе, естественно, двенадцать дюймов.

148

4 июля 1776 г. была принята Декларация независимости США.

149

Моя дорогая (фр.)

150

другое «я» (лат.)

151

улица (исп.)

152

британская военная награда.

153

«датские деньги» – поземельный налог в средневековой Англии.

154

ускорение силы тяжести на полюсе 9,83, на экваторе 9,78 м/с2.

155

вулкан (4170 м) на острове Гавайи.

156

 «Пятое мая! Свобода! Пятое мая!» (исп.); 5 мая 1862 года мексиканская армия одержала первую победу вблизи города Пуэбло над войсками вторгшихся интервентов.

157

«Пятое мая! Свобода! Пятое мая!» (исп.); 5 мая 1862 года мексиканская армия одержала первую победу вблизи города Пуэбло над войсками вторгшихся интервентов.

158

подающий в бейсболе.

159

изначально; по определению (лат.)

160

именующий себя (фр.)

161

один из штатов Индии.

162

пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море.

163

временный (лат.)

164

мировой политики (нем.)

165

исполняющим обязанности (лат.)

166

Юджин Дебс (1855-1926) – известный деятель рабочего движения США.

167

героиня одноименной комедии Аристофана.

168

«И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними» («Евангелие от Луки», гл. 6, стих 31).

169

наиболее удаленная от поверхности Луны точка орбиты ее спутника.

170

видимое перемещение светил на небесной сфере, обусловленное перемещением наблюдателя в пространстве; по параллаксу определяют расстояния до светил.

171

страх, ужас (нем.)

172

самая низкая точка орбиты спутника Луны.

173

быстро, скоро (исп.)

Назад 1 ... 214 215 216 217 218 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*