KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Книги магов » Екатерина Флат - Любовь и магия-2 (сборник)

Екатерина Флат - Любовь и магия-2 (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Екатерина Флат, "Любовь и магия-2 (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Мне еще хуже, – напомнила Бет, стараясь не вдыхать пыль, поднимавшуюся от каждого шага.

Минут через пять пешего хода в колком и жарком дорожном платье она была мокрой, как мышь. Кружевная шляпка плохо спасала от солнца. Бет остановилась утереть пот и скептически оглядела желтые разводы на белом шелке перчатки.

– Ты прямо как эльф на тропе войны, – хихикнула ласка.

– Спасибо, Тоши, ты всегда знаешь как поднять настроение. Это все пыль. И… – Она принюхалась. – О боги, от меня несет, как от извозчика! Надеюсь, до гостиницы мы ни с кем не встретимся.

– Не надейся. Уже встретились.

В подтверждение слов ласки Бет услышала за спиной дробную лошадиную рысь. Не прошло и двух минут, как неизвестный всадник догнал путницу. Объехав женщину по кривой дуге, он резко натянул поводья, заставляя лошадь остановиться. Норовистый жеребчик коротко всхрапнул и встал, нетерпеливо перебирая ногами. Всадник склонился в седле, рассматривая Бет.

– Кто вы, демоны вас разбери, такая?

Бет, щурясь, подняла голову и уставилась на нахала.

Он выглядел типичным обитателем здешних мест. Высокие сапоги, штаны с кожаными заплатами на коленях и по внутренней стороне бедер. На поясе кобура с двумя револьверами, линялая куртка, о первоначальном цвете которой можно было только догадываться. Разглядеть черты лица было сложно – шляпа бросала тень, а нижнюю часть надежно скрывал повязанный поверх носа платок.

– Очень приятно, мистер. Сразу видно, что вы умеете обращаться с женщинами. И правда – к чему такая устаревшая вещь, как хорошие манеры?

– Простите, леди. – Он спрыгнул с лошади и снял шляпу. – Джек Стэтсон – местный шериф. У нас не часто, знаете ли, появляются новые лица. Особенно вот так, из ниоткуда, на пустоши.

– Я прибыла на скором венсингтонском, – смягчилась Бет. – Пришлось доплатить за остановку. Мистресс Элизабет Талли, временный инспектор от Западной горнодобывающей компании.

Он нахмурился:

– Проклятье. Из головного офиса не было никаких писем.

– Может, они хотели сделать сюрприз?

Он опустил платок на грудь, и Бет с любопытством уставилась на собеседника.

Пожалуй, Джека Стэтсона трудно было назвать «красавчиком» в том смысле, который вкладывали в это слово томные барышни. Черты лица слишком массивные: простецкий крупный нос на длинном лице, а вот нижняя челюсть и широкий подбородок странным образом добавляют породы. Кожа загорелая до красноты. Широко расставленные бледно-голубые, словно выцветшие под беспощадным местным солнцем глаза в окружении сотен мелких морщинок. Выгоревшие добела волосы. Бороды и усов нет, но их отсутствие компенсирует трехдневная щетина.

Тридцать пять – сорок лет. Высокий – шесть футов и два дюйма. Худой, просушенный на солнце, как кусок вяленого мяса. Скорее выносливый, чем сильный. Можно поверить, что он способен сутки проводить в седле под местным солнцем.

От него резко пахло лошадиным и человечьим потом, а одежда, как и конь, была покрыта желтой пылью.

– Здесь плохое место для сюрпризов. До города полчаса хода. Не стоит леди гулять по пустошам в одиночку.

Самым привлекательным в ее новом знакомце был голос. Низкий, с хрипотцой. То, как мягко он произносил согласные и слегка растягивал слова, выдавало в нем если не уроженца Юга, то человека, прожившего немало лет в этих краях.

– Тогда мне повезло, что я вас встретила.

– Садитесь. – Он хлопнул по седлу.

– А вы?

– Я поведу коня в поводу.

– Почему?

Он выглядел удивленным:

– Вы не моя супруга и не родственница, леди Талли.

– Прекратите пороть чушь! – авторитетно заявила Бет. – И возвращайтесь в седло. Вдвоем мы точно доберемся быстрее, и я не собираюсь жариться на солнце дольше, чем это необходимо.

– Но ваша репутация…

– К полуденным демонам мою репутацию, мистер Стэтсон! Я в дороге вторые сутки и ни о чем не мечтаю так, как о ванной!

Он пожал плечами, как бы говоря «дело ваше», запрыгнул в седло, подхватил Бет и аккуратно посадил перед собой. Надо отдать ему должное, шериф даже не вскрикнул, когда из-за воротника вынырнула Тоши и обнюхала его лицо. Только задержал дыхание.

– Он нам нравится, Бэт? – полуутвердительно сказала ласка.

– Замолчи, несносное создание, – женщина дернула зверька за хвост. – Перестань смущать мистера Стэтсона и меня, эта ситуация и так несколько неловкая.

Одна мужская рука подобрала поводья, вторая легла на талию, придерживая сидевшую боком Бэт.

– Забавная у вас зверушка, мистресс Талли. Это гомункулюс?

– Кто? Тоши? Увы, к сожалению, нет. Боюсь, что это моя ошибка молодости.

– Не хотите говорить – не надо.

Похоже, он обиделся.

Несколько минут они ехали в молчании, пока Бет не нарушила его:

– Тяжела ли работа местного шерифа, мистер Стэтсон?

– Не слишком, мэм. Это тихий, мирный городок. В основном мне случается разнимать пьяные драки.

– А что же пропавшие люди?

Он напрягся:

– Это… началось недавно.

В интонациях мужчины Бет услышала знакомое «и не стоит забивать этим свою хорошенькую головку» и усмехнулась.

– Насколько недавно?

– Месяца три назад.

– Интересно, – протянула она. – А что же – раньше в местных холмах слышали о подобном? Пропавшие люди, свечение, странное пение по ночам, легенды эльфских племен?

– Здесь глушь, мистресс Талли. Древняя земля, силой отнятая у племен, которые веками кормили ее, – медленно произнес ее спутник. – Местные поговаривают всякое, но они люди простые. Верят в домовых, фей, эльфскую нечисть. Не стоит слишком доверять байкам. А когда возвращаешься ночью домой после веселого вечера в салуне, можно услышать не только пение и увидеть не только свечение.

– Интересно. А вы, значит, себя к «простым людям» не относите?

Теперь Джек долго молчал.

– Я видел мир, – наконец признался он неохотно. – Знаю, как выглядят упыри и какие следы они оставляют. Будь у нас что-то подобное, здесь давно бы работала лучшая команда ведьмаков из Венсингтона. Да я и сам мог бы… – Он осекся и продолжил после паузы: – В шахтах совсем другое, мэм. Очень чисто. Ни тел, ни следов, ни улик. Чудовища так не кормятся. Духи тем паче – они оставляют тела нетронутыми.

– То есть это был человек? – подбросила реплику Бет. Тоши шевелилась под накидкой, изнывая от любопытства, царапала ткань коготками.

– Я этого не говорил, мэм.

За всю оставшуюся дорогу Бет не смогла вытащить из него ничего, кроме «да, мэм» и «нет, мэм».

* * *

– Проклятье! – На мистера Карлингтона, управляющего рудниками Сильвер Рил (и по совместительству мэра одноименного городка), было жалко смотреть. – Я уже месяц затыкаю руками бреши в плотине. Слухи, сплетни, истерики, страшилки от местных пьянчужек! Я угрожаю, уговариваю, плачу премиальные, лишь бы обеспечить выход людей на смену. И я не могу их винить да, да, мэм, не могу! Никто не знает, когда спускается под землю, вернется ли он! Я бы сам туда не пошел, не пошел бы даже за тройной оклад с премиальными. У нас и так невеликий доход, последний месяц шахта работает в убыток, лишь бы не простаивала, не то люди начнут разбегаться. Это маленький город, здесь не так много работы. А на севере застраивается богатый Шейди Сноу – там сейчас нужны крепкие парни с руками, растущими из нужного места. За эти два месяца мы потеряли пятерых в шахтах, а еще десять снялось и уехало. Вместе с семьями! Уехало бы больше, но я приплачиваю пройдохе Смиту из местной газетенки, чтобы он печатал о притеснениях для пришлых на севере. Наше счастье, что люди пока верят. Я шлю и шлю в компанию телеграммы, умоляя выслать мне лучшего экзорциста. И кого же мне присылают?

Выпалив все это, он умолк и, отдуваясь, вытер потную лысину несвежим платком.

– Вам присылают меня, – сообщила Бет очевидный факт. – И я – гораздо лучше экзорциста или ведьмака.

До встречи с управляющим она успела забежать в гостиницу, принять ванну и сменить платье. Пожалуй, стоило выбрать что-то более традиционное, Карлингтон, да и другие клерки то и дело с суеверным ужасом косились на неприлично короткий – всего лишь до колена – подол, прикрывающий последний писк столичной моды «блумерсы» – шаровары из легкой ткани. Стэтсон (он вызвался проводить Бет до офиса компании, да так и остался, благо ни Карлингтон, ни сама мистресс его не гнали) тоже косился, но одобрительно, с едва заметной усмешкой.

– Чем лучше?!

– Чем экзорцист, – обрезала Бет. – Мистер Карлингтон, признайте: вы понятия не имеете, с чем столкнулись. Экзорцист может изгнать демона или духа, но бессилен перед упырями и прочими живоглотами. Ведьмак отлично рубит низших вурдалаков, но пасует перед энергетическими сущностями. А если у вас в шахтах резвятся культисты или открылась пространственная аномалия, то толку не будет ни от первых, ни от вторых.

– А от вас будет?

– Возможно, – честно призналась Бет. – Я не всесильна, мистер Карлингтон. Однако я – маг широкого профиля. И я – все, что у вас есть.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*