Карина Вран - Поступь Инферно
5
От англ. Monk - монах.
6
Дзэн (дзен) - одна из важнейших школ китайского и всего восточно-азиатского буддизма. Восходит к санскритско-палийскому дхья́на - 'созерцание'. 'Познать дзэн' также применяется в переносном значении к достижению просветления, состоянию непрерывной медитации (созерцания), "высшей безличной мудрости".
7
Имеются ввиду вкладыши к жевательной резинке 'Love Is...' Процитирована подпись к 4-му вкладышу от 1993г.
8
Квестодатель - сленговое название любого персонажа ролевой игры (в ММОРПГ квестодателями являются преимущественно НПЦ), который выдает задания персонажам (игрокам).
9
ПвП (от англ. player vs player - 'игрок против игрока') - бой между персонажами игроков (может проходить в форме дуэли (1 на 1) или массового ПвП с неограниченным количеством участников). Главное отличие ПВП от ПК состоит в том, что в сражении участвуют 'обе стороны', взаимно атакуя друг друга.
10
От англ. Pet (в одном из значений) - питомец; домашнее животное.
11
От англ. to frag - 'поражать осколками'. Согласно сюжету игры Doom, главный герой - космодесантник, сражающийся с толпой монстров. В сетевом же режиме противниками являются такие же десантники - видимо, поэтому очки, начисляемые за убийство противников, было решено назвать фрагами. В компьютерных играх обозначает очко, начисляемое за убийство противника, а также сам факт уничтожения ('фрагнуть' - убить) или 'жертву' ('это мой фраг' - 'я убил его').
12
От фр. haute couture: haute - высокий, совершенный; couture - шитье, швейное дело. Высокая мода. Искусство проектирования и создания эксклюзивных экземпляров и моделей одежды. Важная составляющая шитья 'от кутюр' - ручная работа, которой в каждом предмете должно быть не менее двух третей.
13
Чеш. Vilkodlak - оборотень. В Восхождении множество монстров, поэтому названия схожих видов внутри одной фракции могут отличаться от привычных слуху и иметь различное происхождение, в том числе и заимствования из разных языков.
14
Задник - большое живописное полотно, которое может являться фоном для спектакля. Он же может являться и просто частью 'одежды сцены', то есть, быть нейтральным по цвету, таким же (или схожим) с цветом кулис и падуги.
15
От англ. Lore (в одном из значений) - традиционные знания. В контексте ММОРПГ означает известную историю игровой вселенной.
16
Green (англ.) - зеленый. Grossus (dēnārius) - лат. - 'толстый' денарий; впервые отчеканен был в противовес 'тонкому' денарию в Италии в конце XII века, это была серебряная монета весом 1.46 г. Генуэзский 'гроссо' (grosso) приравнивался к 4-м генуэзским денариям. Позднее гроши чеканились во многих европейских странах. В настоящее время гроши (польск. grosz ) в качестве разменной монеты сохранились в Польше (100 грошей = 1 злотый).
17
От англ. Logout - выход из системы (сети). Если речь идет об игре - выход из игры.
18
Валинор (англ. Valinor - 'страна Валар') - вымышленная область в вымышленной вселенной (Арде) Дж. Р. Р. Толкина. Также известен как 'Бессмертные земли'.
19
От англ. Damage - вредить, наносить повреждения. Тип персонажа, основная функция которого - нанесение урона по враждебным целям (игрокам, мобам, боссам и т. п.). Дамагеры условно делятся на 1) директ - наносят урон по одиночной цели; 2) АоЕ - наносят урон по множеству целей, используя АоЕ. Мерой эффективности персонажа-дамагера в ММОРПГ является показатель DPS (англ. damage per second - урон в секунду).
20
Косплей (яп. コスプレ косупурэ, сокр. от англ. costume play - 'костюмированная игра') - костюмированная ролевая игра, воспроизводящая сюжеты аниме и манги, или, в общем случае, любых фантастических произведений. Также прототипами могут являться реально существующие персоны из мира музыки и других сфер деятельности.
21
Выражение появилось в связи с угрожающей нотой, которое английское правительство направило в 1927г. руководству СССР. Нота была подписана министром иностранных дел Великобритании Остином Чемберленом. В ответ на это послание были организованы демонстрации, на которых их участники несли фанерный кукиш с надписью 'Наш ответ Чемберлену!' Были и другие транспоранты, которые сообщали о трудовых достижениях, об успехах советских авиаторов и т. д. Они также имели указанную надпись. Иносказательно выражение применяется: о решении, акции, плане, которые являются достойным ответом на действия противника, недоброжелателя.
22
Великий Корейский Рандом (ВКР) - свирепое, капризное и недокументированное божество всех корейских онлайн-игр, заведует и управляет вероятностными процессами и событиями. 'Великий Корейский Рандом' всегда пишется с большой буквы, дабы не разгневать божество. Рандом - от англ. Random - случайный, произвольный: англицизм, применяемый для обозначения вмешательства случайного фактора, на который нет возможности повлиять. В ММОРПГ рандом определяет выпадающий из монстра лут, шанс успеха, результат того или иного действия игрока.
23
Винни-Пух (англ. Winnie-the-Pooh) Плюшевый мишка, персонаж повестей и стихов А. А. Милна, (цикл не имеет общего названия и обычно тоже называется 'Винни-Пух', по первой книге). Благодаря переводу Б. Заходера 'Винни-Пух и все-все-все', а затем и мультипликационным фильмам студии 'Союзмультфильм', стал известен в СССР.
24
Харуюки Арита - один из главных персонажей в серии лайт-новелл и аниме 'Accel World' ('Ускоренный Мир'). Страдает от избыточного веса и многочисленных комплексов, достиг значительных успехов почти во всех жанрах игр, но предпочитает шутеры.
25
От англ. Up - вверх, Grade - качество. Усовершенствование, модернизация (в широком смысле).
26
Чеболь (кор. 재벌, 財閥, [чэболь]) - южнокорейская форма финансово-промышленных групп. Конгломерат, представляющий собой группу формально самостоятельных фирм, находящихся в собственности определённых семей и под единым административным и финансовым контролем.
27
Флуд (от неверно произносимого англ. Flood - наводнение, затопление) - сообщения в интернет-форумах и чатах, занимающие большие объемы и не несущие никакой полезной информации.
28
От англ. Invisible - невидимость.
29
От англ. Hardcore 1. = hard-core 2. = hard-core щебень; кирпичный лом hardcore вчт. аппаратное ядро 3. = Завзятый, застарелый. Что-либо жесткое, грубое, тяжелое в любой сфере.
30
От англ. Light - легкий, упрощенный.
31
От англ. Trash (отбросы, мусор, ерунда) - жаргонное наименование обычных мобов, достаточно слабых в убиении. Шанс дропа ценных предметов с таких мобов, как правило, маловероятен.
32
От англ. Guard (охрана) - неигровой персонаж, защищающий какую-либо локацию, территорию, город.
33
От англ. Rush (натиск) - быстрая массовая атака, зачастую без предварительной подготовки.
34
Англ.: A plague on both your houses. Крылатая фраза из трагедии 'Ромео и Джульетта' Уильяма Шекспира.
35
От англ. Grind (молоть, измельчать, шлифовать). Равнозначное понятие на сленге - заниматься нудной работой. Монотонное повторение однообразных действий, в основном уничтожения мобов в одной и той же локации с целью получения экспы и побочного продукта в виде ценного лута.
36
V. S. O. P. (англ.: Very Superior Old Pale) - обозначение выдержки спиртного напитка. Аббревиатура "V. S. O. P." на этикетке коньячной бутылки обозначает 'Очень превосходный, старый, бледный'.
37
От англ. update - обновление. Модернизация, обновление, чаще всего в смысле какой-либо информации, новая информация, например, программного обеспечения; процесс обновления программных продуктов до следующей версии.
38
От англ. Wipe - стирать, сметать. В ММОРПГ вайпом называется смерть всех членов отряда (участников рейда, клана, команды и т. д.).