Майкл Гаррисон - Пустота
67
На эту же планету Серия Мау Генлишер кратковременно высаживает Мону из «Света»; очевидно, облик Ирэн смоделирован именно по ее ролевой модели. Мидлендс – собирательное название провинциальных графств Центральной Англии. В Викторианскую эпоху Арендой Перкина (Perkins’ Rent) называли лондонский квартал шлюх на Дьявольском Акре, недалеко от Вестминстерского аббатства. Весь этот район пользовался крайне дурной славой.
68
Закон Янте (дат.). Расхожее название основных закономерностей эгалитарного скандинавского менталитета, носители которого обычно с подозрением и осуждением воспринимают проявления чужого индивидуализма и стремления к богатству. Дано писателем Акселем Сандемозе на примере вымышленного городка Янте из его романа «Беглец пересекает свой след» (1933).
69
Весь этот фрагмент с незначительными изменениями перенесен сюда из «Света».
70
Thing Fifty – букв. «элемент [какого-то списка] номер пятьдесят» (англ.).
71
Стоит заметить, что история Тамары Просвириной, обнаружившей так называемого кыштымского карлика, в некоторых чертах подобна истории Анны Уотермен из лондонской линии «Пустоты»; вряд ли это совпадение, учитывая, что отсылки к Кыштыму в романе встречаются еще несколько раз.
72
Отсылка к многозначной картине Пауля Клее «Angelus Novus» (1920); в зависимости от ракурса восприятия фигура на ней кажется то устремленной вперед, то пристально, полуобернувшись, наблюдающей за чем-то позади.
73
Отсылка к роману (1990) английского писателя Джона Бергера, в котором описывается история любви потомков крестьян в провинциальном городе. Как и «Пустота», завершает трилогию, в данном случае «Вошли в труд их» (Into Their Labours).
74
Популярная марка эргономических раскладных кресел с пенополиуретановым наполнителем подлокотников и подголовников.
75
Около 160 см.
76
Болезнь Меньера вызывает спонтанные приступы головокружения из-за расстройства функций внутреннего уха.
77
Tregetour (старофр.) – «фокусник, жонглер». Образ фокусника (человека в высокой шляпе и фраке) является сквозным для трилогии.
78
Чаро, она же Мария дель Росарио Мерседес Пилар Мартинес Молина Баэза (1951), – американская актриса испанского происхождения.
79
Здесь: рукопашная, схватка стенка на стенку (исп.).
80
Мозги в кляре (искаж. исп.).
81
Неточная цитата из Мильтона, «Потерянный рай», книга I, строки 740–743.
82
Аналогичное видение женщины-кошки наблюдает в Зоне Явления товарищ Эмиля Бонавентуры из «Новы Свинг», обозначенный в его дневниках лишь инициалом «Г».
83
В «Нове Свинг», действие которой происходит в 2444-м, сказано, что Эмиль Бонавентура осел в Саудади тридцатью годами раньше, то есть примерно в 2414-м. Из ЗВК он уволился еще раньше; следовательно, здесь Гейнса подводит память.
84
Здесь: кофеварка (фр.), жаргонное название наркотика.
85
«Mad Cyril» (1988) – песня британской группы «Happy Mondays».
86
Квини Смит и Ки Люк – актеры, занятые в нуар-детективной мелодраме «Спи, любовь моя» (1948). Элисон Кортлэнд, героиня фильма, теряет память и пытается выяснить, кем была раньше, на сеансах у психиатра, однако в действительности этими консультациями ее пытаются довести до самоубийства.
87
Отсылка к персонажу Анджелины Джоли из «Мистера и миссис Смит».
88
«Washburn Guitars» – известная американская компания по производству музыкальных инструментов. Продукция «Washburn» очень популярна у рокеров и блюзменов.
89
«Пропала наша Лиза» – эпизод девятого сезона «Симпсонов».
90
Огу Ферай – один из аспектов божества войны и металла в мифологии йоруба.
91
Торговое название серии препаратов на основе гиалуроновой кислоты, применяемых в косметопластике.
92
Иногда также Аницет; 11-й папа римский, понтификат с 154/155 по 165/166 гг. Кроме того, здесь явная отсылка к аргентинской любовной драме «Романс об Анисето и Франциске» (1966), действие которой происходит в маленьком аргентинском городке и связано с петушиными боями (ср. сквозной для цикла мотив сражений культиваров на арене Саудади).
93
«Jet Tone» – марка джазовых тромбонов.
94
Кличка белой кошки Брайана Тэйта в «Свете».
95
«Ruby Tuesday» (1966) – классическая песня группы «The Rolling Stones». Также сеть ресторанов американской кухни.
96
Отсылка к песне «Jungleland» с пластинки Брюса Спрингстина «Born to Run» (1975), где встречаются строки «Together they take a stab at romance and disappear down Flamingo Lane».
97
Персонаж Джорджа Макфарланда (1928–1993) в комедийных короткометражках из сериала «Пострелята» (1922–1944). Сериал был настолько популярен, что прозвище Спанки сопровождало Макфарланда по жизни, а идентификация с мальчишкой-персонажем не дала ему сделать нормальную актерскую карьеру.
98
Классическая джазовая композиция (1954) Эрролла Гарднера.
99
Известная немецкая летчица, автор сорока мировых рекордов высоты и продолжительности полета на планерах, боевой пилот люфтваффе.
100
Известная французская летчица, автор нескольких мировых рекордов скорости.
101
Жена первого китайского космонавта Яна Ливэя.
102
Космолетчица из рассказа Уильяма Гибсона «Захолустье» (1981), впоследствии – женский персонаж популярной многопользовательской игры EVE Online.
103
На самом деле шаровое скопление M3 (оно же NGC 5272) находится в созвездии Гончих Псов.
104
Турецкая летчица, первая в мире женщина, ставшая пилотом истребителя, приемная дочь Мустафы Кемаля Ататюрка.
105
Британская летчица, во время Второй мировой войны возглавлявшая службу ремонтной транспортировки военных самолетов.
106
Более известен как Игги Поп.
107
Британская политическая активистка XIX в., лидер движения суфражисток.
108
Ирма – парижская проститутка, персонаж мюзикла «Нежная Ирма»; в исходной версии ее более десятилетия играла Колетт Ренар, так что имя героини к этой актрисе приклеилось. В голливудской экранизации (1963) ее роль исполняет Ширли Маклейн.
109
Здесь, очевидно, женская параллель к прозвищу диктатора Гаити Франсуа Дювалье – Папа Док.
110
То есть. doc – расширение стандартного формата документов Microsoft Word.
111
Порционная тарелочка (фр.).
112
«Черный кот» (фр.). Отсылает не только к старому названию бара на Стрэйнт-стрит из «Новы Свинг» «Белая кошка, черный кот», но и к имени корабля Эда Читайца из «Света», на котором Эд совершил полет к сердцу Тракта Кефаучи.
113
Отсылка к «Буре крыльев» и фигуре Бенедикта Посеманли.
114
Популярные радиопередачи Би-би-си разных эпох. В частности, «Женский час» одно время, с 1998 по 2007 гг., вела ирландская журналистка Марта Кэрни.
115
Парафраз «All your base are belong to us» – расхожей фразочки лидера группы пиратов из английской локализации культовой консольной игры «Zero Wing» (1992).
116
Возможные леса (нем.). Название лекции Умберто Эко, прочитанной в Гарвардском университете.
117
Предельное наслаждение (фр.).
118
Теория Мора – Кулона применяется для расчета динамического отклика твердых тел на приложенную нагрузку.
119
Элам-Рок – на Земле: престижный городок в округе Санта-Клара, место жительства многих высокооплачиваемых сотрудников компаний Кремниевой долины.
120
Около 43 градусов по Цельсию.
121
Уопинг – старый район доков на Темзе в Восточном Лондоне. В настоящее время доки не используются, заводские и складские помещения либо заброшены, либо перестроены под элитное жилье.
122
Strange (англ.) – «странный».
123
Все эти сцены являются аллюзией на роман Альфреда Бестера «Моя цель – звезды», где Гулливер Фойл в синестетическом приступе телепортируется по собственному прошлому. Отсылки к этому произведению Бестера встречаются и в остальных романах трилогии.