KnigaRead.com/

Алан Фостер - Програмерзость

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алан Фостер, "Програмерзость" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 60 61 62 63 64 Вперед
Перейти на страницу:

17

Cabeza vareza (исп. ) — дурная голова.

18

Hoy (исп. ) — эй.

19

Por favor (исп. ) — пожалуйста.

20

То есть, если перевести с испанского, от морской свинки до водосвинки.

21

Hora (исп. ) — час.

22

Egotista (исп. ) — самохвал.

23

Noches (исп. ) — ночь.

24

Tontos (исп. ) — дураки.

25

Calle (исп. ) — улица.

26

Tranquilo (исп. ) — тихоня.

27

Caracter feo (исп. ) — скверный тип.

28

Malo (исп. ) — нехороший человек.

29

Dinero (исп. ) — деньги.

30

Nonada (исп. ) — малость.

31

Todo (исп. ) — все.

32

Miro (исп. ) — понимаю.

33

Ese (исп. ) — это.

34

«Джелло» — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов выпускаемых в порошке.

35

Находятся в Хэнкок-Парке в Лос-Анджелесе. Желающим узнать как они выглядят рекомендуется посмотреть штатовский фильм «Последний киногерой» (со Шварценеггером), а точнее тот эпизод где герои подцепляют заминированного покойника подъемным краном.

36

Cоче-в-grande (смесь англ. и исп.) — общество в целом.

37

Seguro (исп. ) — здесь , само собой.

38

Сокращенное название существующей и в наше время корпорации «Дженерал Дайнемикс».

39

Агуа-При — современный мексиканский город Агуа-Приете.

40

Seguro — (исп. ) здесь в значении верный, преданный. В других местах — в смысле безопасный.

41

Coy Joy — имечко этой шлюхи (явно вымышленное) означает нечто вроде Скромница-Удовольствие.

42

Непереводимая игра слов. Англ. cocktail (означающее, буквально, «петушиный хвост») звучит точно также как название борделя Cocktale (это можно перевести как «Пенисказка»).

43

В данном случае имеется в виду район где сходятся границы четырех штатов: Нью-Мексико и Аризоны (США) и Соноры и Чиуауа (Мексика). Расположен между Ногалесом и Агуа-При.

44

Strewth — (австрал. ) верно, правда.

45

Явная ошибочка автора. Ранее им поминался город Масматаморос (т.е. Большой Матаморос), крайняя восточная точка Полосы, куда наверняка и входит современный техасский город Браунсвиль. Кстати, если кто не догадался, Эльпасо-Хуарес образован (также как Санхуана из Сан-Диего и Тихуаны) путем слияния соседних Эль-Пасо (США) и Сьюдад-Хуареса (Мексика).

46

Cerveza — (исп. ) пиво.

47

Названия этого населенного пункта (Friendship) переводится как Дружба.

48

La Ciudad Simiano (исп. ) — Обезьяний Город.

49

Burritos (исп. ) — кукурузные лепешки с начинкой из мяса, сыра или бобов; chorizo (исп. ) — копченая колбаса с перцем.

50

В основном это очень агрессивные муравьи-ацтеки.

51

Уакари — короткохвостая обезьяна.

52

Бонобо — карликовый шимпанзе.

53

Тофу — китайский и японский соевый творог.

54

Сопапилла — мексиканское блюдо, оладья обычно макаемая в мед.

55

Exactamention (исп. ) — именно, точно.

56

Olla (исп. ) — привет, совершенно тоже самое что и английское «Хэлло». Олла-ло — гибрид обоих приветствий.

57

Насчет Эль-Пасо ничего не скажу, а в Ливерморе и Сандии даже в наше время находятся крупнейшие центры ядерных исследований занимающиеся в частности разработками лучевого оружия.

58

Gordo lordo (исп. ) — здесь , большой треп.

59

Думаю не надо разъяснять что означает имя Angel прочтенное хоть на испанский, хоть на английский лад.

60

Фамилия Минервы (Fourhorses) по всей вероятности индейская (навахо?) и означает Четыре Лошади.

61

Cucaracha (исп. ) — таракан.

62

Даже не знаю нужно ли переводить. Думаю любой читатель и сам догадается, что el fin означает по-испански «конец».

63

мелькать

64

кубарить

65

гляньтумань

66

от слов методон и героин

67

мелькарь

68

висбазар, базависа

Назад 1 ... 60 61 62 63 64 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*