KnigaRead.com/

Алан Фостер - Програмерзость

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алан Фостер, "Програмерзость" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

душевник — бедная часть большого города; не обязательно трущобы

дюробль — крепкий парень; от англ. durable — прочный, крепкий, надежный; и исп. duro — твердый, жесткий, суровый

желпровода — электронные нервные узлы

индукционная труба — массовая транспортная система на магнитной подвеске, пронизывающая всю Северную Америку

интегральный — нетронутый, целый, невредимый, непострадавший

инфовоид — удобный трехмерный участок открытого, активного ящика

йоббо — неудачник, бродяга. Из австрал. сленга

квилк — от англ. quick click — быстро щелкнуть. Магазин, торгующий высокотехнологичными компонентами

кейрецу — огромный торгово-промышленный конгломерат. Из японского

киломы — километры

кодо — кондоминиум, дом-совладение, кооперативный дом, квартира в таком доме

комерсио — лавка, магазин или бизнес. От исп. comercio

комм — телефон или иное средство связи

космобаза — нелегальный наркотик

Костезона — опасный, бандитский район

кош — как в выражении kosher cash — «кошерные наличные». Законные деньги

кранч — вычислительная мощность. От англ. сrunch — хрустеть, щелкать как орешки

крильоснов — пища сделанная из криля

куло — жопа. Из исп. сленга

леперо — гнусный матерщинник. От мекс. жаргонного lepero — прокаженный

макиладора — производственный завод старой границы (Полосы)

макросье — большое полицейское досье

масальса — северо-мексиканская музыка в стиле кантри. От мекс. salsa — разновидность музыки, и masa — кукурузные хлопья, из которых пекут тортильи (кукурузные лепешки)

матаро(а) — наемный убийца. От исп. matar — убивать

Медисоннный эжектор — устройство для навязывания беспомощной публике размножающейся, изменяющейся рекламы. От Медисон-авеню, улицы в Нью-Йорке, где обосновалось множество рекламных агентств

мед-очки — специализированные высокотехнологичные очки медперсонала

мероин — синтетический опиат, наркотик[66]

миражовка — миражная татуировка

молли — моллисфера. Сферический накопитель информации, подвешенный в магнитном поле, считывается лазером при вращении. Интегрированный лазер не только считывает информацию, хранящуюся на поверхности, но может и изменить фокусировку, что позволяет ему считывать с многих слоев, составляющих сферу — словно читая информацию, напечатанную на концентрических слоях луковицы

монгер — некто с жалобой; болтун

музолинзы — похожее на очки устройство для сенсорного воспроизведения

муй мало — очень плохой. От исп. muy malo

мультинаты — гигантские многонациональные корпорации, компании, конгломераты

муэрто — мертвец. От исп. muerto — мертвый. Употребляется также как глагол в значении убить

мьерд — дерьмо. От исп. mierda

натка — противопехотная граната

нача — зад. Из мекс. сленга

нег и поз — парень и девушка. От англ. негатив и позитив

нейпрон — очень прочное, но почти не имеющее массы волокно, созданное на основе на аэрогелевой технологии

нины; нинлокос — буквально «сумасшедшие ребята». От исп. niсo & loco, ребенок и сумасшедший

нодестер — дилер, торгующий музплатами

нонзафадо — не в теме, не свой

обессол — обессоленная морская вода

ОТИ — Организация Тропических Исследований

пар — толки, разговоры, слух

пара-сайт — веб-сайт

паризрак — изображение образованное из «твердого» дыма. Аэрогельная технология

пенд — пенис. От мекс. жаргонного pendejo

пинче каброн — гребаный козел. Из мекс. сленга

платы — маленькие, гибкие электронные средства хранения информации

подкод — дитя до тринадцати лет

психуны — психологи и психиатры

пшикарь[67] — спец по рекламе. Может быть любого пола

Рара Авес — Редкие Птицы. От лат. Rara Aves

Санхуана — будущий аркомплекс, состоящий из Большого Сан-Диего и Тихуаны

Севамерика — Северо-Американский Союз, состоящий из прежних США, Канады и Мексики

секстель — узаконенный бордель

сильва — высококлассная шлюха

симивиты — порнуха. От англ. seamy — темный, неприглядный, непристойный

скав — от англ. scavenger — падальщик, уборщик мусора

скимник — мошенник. От англ. skim — снимать пенки, сливки и проч.

снаппер — полицейский снайпер. Из архаического американского сленга 20-го века

сок — наркотик любой разновидности

соче — аналог школы, среда для обучения детей полезным жизненным навыкам

спаззованный — растоптанный, подавленный

стимстик — легальный курительный наркотик

страйн — австралийский сленг

струт — правда, вердад. Из австрал. сленга

субсигнал — чип личной идентификации, инсталлированный под кожей

сумкодран — грабитель невысокого пошиба

СФП — Севамериканская Федеральная Полиция; федералы

сэрьор — уважительное обращение к мужчине; комбинация англ. сэр и исп. сеньор

тактиль — программа, которую можно «пощупать». Употребляет огромные количества кранча

тамбаки — очень крупная, очень вкусная рыба из бассейна Амазонки

техант — технологический гений, т.е. технический талант

тико/тика — прозвище жителя/жительницы Коста-Рики

тихарь — прибор, усиливающий тишину путем аннулирования других звуков

тодос — вот и все

тоймен — игрушка, содержанка мужского пола. От англ. toyman

тортуга — черепаха. Из исп.

траба-джоб — работа, халтурка. От исп. trabajo — работать, и англ. job — работенка

трохус — съедобный моллюск из южной части Тихого океана

трындель — некто слишком разговорчивый. На мекс. жаргоне — horicon

федерал — от исп. federale — фараон, полицейский

федоко — пренебрежительное обозначение федерала

фежоада — пряное бразильское блюдо

фелеон — очень нехороший скверный парень. От англ. felon — преступник (тяжкий) и мекс. жаргонного feon — безобразный лох

ферал(а) — незарегистрированный житель (жительница) низов Полосы

фиска — тонкий, как проволока, клинок ножа

фликер — пистолет, стреляющий зарядами для подкожного впрыскивания; невидим для большинства детекторов оружия

«хамелеон» — высокочувствительный снабженный сенсором прибор, надевающийся на лицо и способный изобразить черты лица другого человека

хардзин — печатная газета, журнал, брошюра и т.п.

хихило — комб. хихикать и жиголо

хомбер — человек, произносится на английский лад и означает парень, чувак. От первоначального исп. омбре

хуэвос — «что хуэвос, то хуэвос». От исп. huevos — яйца. В переносном смысле — мужество

хэнгл[68] — детальное обсуждение. От англ. haggle — торговаться и hang — висеть

цветополз — светящийся, похожий на неоновую рекламу, кинетический настенный декор

цедящий — работающий с ящиком (компьютером, Сетью, Паутиной и т.д.)

церебро — мозги; мозговитый

чика — цыпочка, девочка. Из исп. сленга

чингарун — очень крутой мачо. От исп. chingaron — крутой, и vinegaroon — особенно уродливый пустынный паук

чистяк — солидный, честный гражданин среднего класса

чифладо — главарь банды нинлоков. От английского chief — шеф, глава & исп. chiflado — сумасшедший

шейла — женщина, бабенка. Из австрал. сленга

шлаг-сезам — прибор для раскодирования и отпирания электронного замка

шокер — маленькое похожее на пистолет устройство, стреляющее электрически заряженными шариками

якк — болтовня, треп; способность говорить. От англ. yak — болтать, трепаться

ящики — соединенные компьютеры. Интранеты с инфранетами и с самим Большим Ящиком

Примечания

1

Muy rapido — (исп. ) очень быстро. (Здесь и далее прим. переводчика. )

2

Feral — (англ. ) хищный.

3

Акулья ремора — рыба-прилипала.

4

Миз — словечко придуманное американскими феминистками, комбинирующее слова мисс имиссис (обращение соответственно к незамужней и замужней женщине), которые им очень не нравились так как отдавали, на их взгляд, страшным «неравноправием», поскольку мужчин-то называют мистерами вне зависимости от их брачного статуса.

5

Капибара (Hydrocoerus capybara) — водосвинка.

6

Quien sabe? — (исп. ) кто знает?

7

Хокку — японское трехстишие (размер 5-7-5 слогов в строках).

8

Паловерде — дерево покрытое зеленой корой и колючками, практически лишенное листвы.

9

Окотилло — разновидность мексиканской сосны.

10

Мобайл (искусств. ) — подвижная абстрактная скульптура.

11

Vamos (исп. ) — двигаться, пошевеливаться, ехать.

12

Compadre (исп. ) — друг, приятель.

13

Gracias (исп. ) — спасибо.

14

Nada (исп. ) — ничего.

15

Ni uno, ni otro (исп. ) — ни того, ни другого.

16

Jornada del Muerto (исп. ) — День Смерти.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*