KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Киберпанк » Уильям Гибсон - Мона Лиза Овердрайв

Уильям Гибсон - Мона Лиза Овердрайв

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Гибсон - Мона Лиза Овердрайв". Жанр: Киберпанк издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 57 58 59 60 61 Вперед
Перейти на страницу:

— Вот-вот, — говорит Финн, сворачивая на пустую прямую автостраду, — но ведь о человеческой никто и не говорит, понимаешь?

— Другой был в совсем ином месте, — говорит Бобби.

— В системе Центавра, — вносит свою лепту Колин.

Может, это они так шутят над ней? Очередной розыгрыш Бобби?

— Довольно сложно объяснить, почему, встретив этого другого, матрица раскололась на все эти колдовские духи, вуду и прочее дерьмо, — говорит Финн, — но когда мы туда прибудем, кое-какое представление ты получишь…

— На мой взгляд, — добавляет Колин, — так гораздо забавнее…

— Вы правду мне говорите?

— Будем в Нью-Йорке через минуту, — говорит Финн. — Без дураков.



William Gibson. Mona Lisa Overdrive. 1988.

Перевод с английского Анна Комаринец

Примечания

1

«Портобелло», или «Портобелло-роуд», — уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. Назван так из-за улицы, на которой расположен.

2

Biro (pen) — шариковая ручка (торговая марка).

3

Полиэтиленовый пакет на «молнии» фирмы «Ziplock».

4

Английская аббревиатура «LF» может расшифровываться как «low frequency» — «низкая частота».

5

«Движок», «машинка» — так называется шприц на жаргоне наркоманов.

6

Димексид, диметилсульфоксид — великолепный растворитель, легко проникает через кожу, втягивая за собой любое вещество, в состав которого входит.

7

Continuity — непрерывность, неразрывность, целостность (англ.).

8

Исковерканный английский, вариант афро-американского языка рабов-негров южных штатов.

9

Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.

10

Название Королевского оперного театра; находится поблизости от Вестминстерского аббатства.

11

Один из крупнейших выставочных комплексов Лондона.

12

Английское слово «Pope» переводится как «Папа Римский». Съёмочная группа произносит фамилию Поупа с артиклем «the», что приводит к игре слов.

13

Cimetiere — кладбище (франц.).

14

Игра слов. См. сноску к 7-й главе.

15

Старейший в Лондоне клуб консерваторов, основан в 1693 году.

16

Прессованный в таблетки опиум.

Назад 1 ... 57 58 59 60 61 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*