Энтони Берджесс - Заводной апельсин (пер.Е.Синельщикова)
Я с недоверием покосился на его тысячедолларовый сьют.
— Тебе наверняка знакомо имя Ф. Александера, — продолжал пудрить мне мозги Министр. — Этот гнусный пачкун, беспринципный пасквилянт жаждал твоей крови. Он одержим безумной идеей изрубить тебя на куски, поджарить на медленном огне и Бог знает что еще. Но теперь ты спасен. Мы поместили его в соответствующее заведение.
— Но он относился ко мне по-дружески, ухаживал, как мать за больным ребенком… — уныло проговорил я, чувствуя, что вот тут-то он меня достал.
— Ему стало известно, что в прошлом ты совершил что-то ужасное по отношению к его семье. Вернее, так ему это представили, — быстро поправился Министр, заметив, как я неожиданно побледнел. — Во всяком случае, он вбил себе в голову, что ты ответствен за смерть одного из очень близких ему людей.
— Так ему сказали, — неопределенно проговорил я.
— Так вот, месть переросла у него в манию, в единственную цель в жизни. Пришлось его изолировать для его собственной безопасности… и твоей тоже.
— Очень предусмотрительно с вашей стороны. Он действительно был опасен.
— Когда ты выйдешь отсюда, — с энтузиазмом продолжал Министр, — тебе не о чем будет беспокоиться. Я лично прослежу за тем, чтобы ты получил хорошую работу с приличным жалованьем. Ты нам здорово помог, парень.
— Я — вам? — изумился я.
— Мы всегда помогаем нашим друзьям и сторонникам!
Тут кто-то крикнул: «Улыбка!», и я машинально осклабился. Затрещали камеры, засверкали фотовспышки, запечатлевая этот знаменательный момент.
— Ты отличный парень, Алекс, — одобрительно похлопал меня по плечу этот великий мэн. — А сейчас небольшой гифт от правительства.
Два мордоворота, с которыми я бы предпочел не встречаться без адвоката или на худой конец без моего каттера в кармане, внесли большой блестящий ящик. Это была великолепная стереосистема. Ее поставили возле кровати, распаковали и подключили к сети.
— Ну, что тебе поставить? — спросил незнакомый мэн в очках. В руках у него была целая кипа новеньких блестящих дисков. — Моцарта? Бетховена? Шенберга? Карла Орфа?
— Девятую, хоральную, — завороженно прошептал я.
Зазвучали божественные аккорды. Публика начала потихоньку рассасываться. Я откинулся на подушки и блаженно закрыл айзы. «Умный, сообразительный парень», — сказал Министр на прощанье и вышел. В палате оставались только двое: мэн в очках и медсестренка. Мэн несмело тронул меня за рукав:
— Распишитесь, пожалуйста, здесь.
Я открыл айзы и послушно подписал, даже не взглянув, что это. Да мне это было как-то все равно.
Медсестра одарила меня многообещающей улыбкой и вышла вслед за очкариком. Мы с Людвигом Иваном остались одни.
Его скорбно-торжественная музыка подхватила меня и понесла, как в добрые старые времена. Когда зазвучало скерцо, я увидел себя, бегущего по огромному безбрежному морю, кромсающего своим каттером искаженное гримасой боли лицо мира. Наконец-то я снова был здоров.
Словник к повести Э. Берджеса «Заводной апельсин»
Айзы — глаза.
Амбрелла — зонт.
Антишамбр — прихожая.
Артиклз — статьи.
Аск — спрашивать.
Баттер — масло.
Багги-уош — брюки из мешковины.
Бас — автобус.
Битинг, битс — произв. от «бить».
Биэр — пиво.
Блад, блади — кровь, кровавый.
Блэнкит — одеяло.
Боллзы — яйца.
Боттл — бутылка.
Бразер — брат.
Брэдница — хлебница.
Брейнз — мозги.
Брейнуошинг — промывание мозгов.
Брэкфаст — завтрак.
Бубз — грудь.
Букс — книги.
Бэд — кровать.
Войс — голос.
Гатс — кишки.
Гифт — подарок.
Глассиз — очки.
Гоу хоум — идти домой.
Грэнниз — бабуси.
Дор — дверь.
Драйвер — водитель.
Дресс — одежда, одеваться.
Дринкинг — произв. от «пить».
Дробэкс — недостатки.
Дроп — капля.
Иксайтмент — возбуждение.
Икскьюз ми — извините меня.
Иэрфоунс — наушники.
Камон! — Пошли!
Кантри — провинция.
Капл секондз — пара секунд.
Каттинг — произв. от «резать».
Краинг — произв. от «плакать».
Каттер — бритва.
Каунтер — прилавок.
Кичен — кухня.
Кок — половой член.
Криче — создание.
Лаудспикер — громкоговоритель.
Литл бэби — маленький ребенок.
Лукт эт ми, луке эт ас — смотрел на меня, смотрит на нас.
Мемори — память.
Найсовая — хорошенькая.
Нойз — шум.
Ноуз — нос.
Ньюспейпер — газета.
Нэйлзы — ногти.
Олд мэн — старик.
Он фут— пешком.
Пай — пирог.
Пуэр бой — бедный парень.
Пигс — свиньи.
Пиллоу — подушка.
Плейс — место.
Покеты — карманы.
Приви партс — половые органы.
Пэй визит — навестить.
Райтер — писатель.
Рейпинг — произв. от «насиловать».
Референская литерача — справочная литература.
Ридальня, ридинг холл — читальный зал.
Рингать — произв. от «звонить».
Риспондид — отозвался.
Сьют — костюм.
Свимать — произв. от «плавать».
Свэлловая — аппетитная.
Серв — подавать (на стол).
Сик энд таед — надоело, тошнит.
Сингинг — произв. от «петь».
Скин — кожа.
Скрин — экран.
Скул — школа.
Слайсы — ломти.
Сливзы — рукава.
Смайл — улыбка.
Смолл син — маленькая слабость.
Снэкбар — закусочная.
Сонг — песня.
Сосиджис — сосиски.
Стартид — начал.
Стафф — препарат.
Стинкинг — вонючий.
Стомак — желудок.
Страйкинг, страйкнул — произв. от «ударять».
Стьюд веджетэблз — консервированные овощи.
Стэед — уставился.
Тайм — время, хай тайм — самое время, эт дэйтайм — днем.
Тайпрайтер — пишущая машинка.
Тамблер — стакан.
Таун — город.
Таэд э бит— немного устали.
Тинкинг — произв. от «думать».
Тис — зубы.
Тичер — учитель.
Токинг — произв. от «болтать».
Торчеры — мучители.
Траузерс — брюки.
Тэйбл — стол.
Уолл на уолл — стенка на стенку.
Уотч — наблюдать.
Уэйтер — официант.
Файтинг — произв. от «драться».
Фистс — кулаки.
Фит — ноги.
Флэт — квартира.
Фор поршнз — четыре порции.
Фортнайт — две недели.
Фронтирник — передник.
Фрэнд — друг.
Фуд — еда.
Фэер — плата за проезд.
Хауз — дом.
Хоул — дыра.
Хэд — голова.
Хэм — ветчина.
Хэндз — руки.
Чейн — цепь.
Шелф — полка.
Шерт — рубашка.
Шитсы пейпера — листы бумаги.
Шоп — магазин.
Шоппинг — ходить по магазинам.
Шоулдеры — плечи.
Шугер — сахар.
Эмьюзмент — развлечение.
Юрин — моча.