Терри Пратчетт - Опочтарение
The One — а вот вам и второй намек на «Матрицу», это, граждане, неспроста! —
67
Enemy at the Gate — напоминает название голливудского фильма про битву за Сталинград, который как раз и шел у нас в прокате под названием "Враг у ворот". Ну и другое значение тут есть, Терри без этого не может! Какое — поймете чуть позже J-
69
Boult & Locke, Military and Ceremonial Outfitters, Peach Pie Street, A-M. Size: 7? -
70
curs'ed — произнесено на французский манер, с ударением на "е". —
71
'Look, I’m not the One you’re looking for! — Moist von Lipwig, at a time like this any One will do! — оченьсмешнаяитруднаявпереводешуточка. Обыгрывается The One — «избранный» и anyone — "кто угодно".
72
Cowerby.
73
Teemer and Spools.
74
Jimmy Tropes.
75
Hide Park — видимо наме на лондонский Гайд-Парк (Hyde Park).
76
Doors 1, Saw 20, Campanile 2.
77
Каламбурчик. Horse de combat — искаженное hors de combat (фр.) что значит "выбыл из строя в результате ранения".
78
Well, they’d made an impression, at least. So had the bulldog. Тут тоже каламбур — impression означает и "произвести впечатление" и "оставить отпечаток (зубов)". —
79
King Het Of Thut — тут по-моему важнее не значение, а просто созвучие.
80
Chem — тот самый свиток в голове голема, на котором записаны его инструкции.
81
The Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts were gleaming in purple and gold — Байрон, "Поражение Сеннахериба".
82
Cripslock.
83
Pelc.
86
F. G. Smallfinger.
87
Ladislav Pelc, D.M.Phil, Prehumous Professor of Morbid Bibliomancy.
88
Goitre.
90
В Плоском мире число 8 считается числом волшебным, поэтому его стараются не употреблять, особенно сами волшебники.
92
Joe Camels.
93
букв. "Счастливая Печенка" (фр.).
94
Big Jim 'Still Standing' Upwright, Harold 'The Hog' Boots, Harry 'Slugger' Upwright and Little Jim 'Leadpipe' Upwright. —
95
Одна из тюрем Анк-Морпорка.
96
Переделанная цитата из "Грязного Гарри". Сравните: "I know what you're thinkin', punk. You're thinkin', did he fire six shots or only five? And to tell you the truth, I forgot myself in all this excitement. But bein' this is a.44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and it'll blow your head clean off, you could ask yourself a question: 'Do I feel lucky? Well, do ya, punk? —
97
Spike.
98
'Mrs Edith Leakall’s Premium Reserve.
99
Часто, но не всегда, это был половник, иногда металлическая лопаточка, или, изредка, венчик для взбивания яиц, про который никто в доме не сознавался, что это именно он его купил. Отчаянное дребезжание ящика и крики: "Как он закрылся с этой штукой внутри, если теперь не хочет открываться? Да кто ее вообще купил? Мы разве хоть раз этой штукой пользовались?" были подношением Афроидиоте. А еще она ела штопоры. — прим. Авт.
100
Iodine.
101
Pins are dead! Подозрительно напоминает Punks are not dead! — Прим. перев.
102
Extremelia Mume.
103
Attic Bee — это прозвище античного поэта Софокла.
104
Игра слов, употреблено слово diischarge, которое значит и «выстрелить», "взорваться" и «выписать» — прим. перв.
105
Dr Lawn.
106
Mr Pony — Кстати, в других книгах Пратчетта упоминался мистер Пони, шеф гильдии Ремесленников, и не очень понятно, это тот же мистер Пони или однофамилец? —
107
Don't panic! — напоминает о книге Дугласа Адамса "Автостопом по галактике".
109
Намек на непрозрачные пакеты, в которых продаются эротические журналы. В Анк-Морпорке всегда подозревали, что основной доход гильдии Швей — вовсе не от шитья. —
110
Игра слов в оригинале звучит так: 'Yes, I realize you’ve got to say that, sir. Walls have ears, sir. Mum’s the word. But we all had a talk, and we reckoned you’ve been very good to us, sir, you really believe in the Post Office, sir, so we thought: it’s time to put our money in our mouth, sir! said Groat, and now there was a touch of defiance.
Moist gaped once or twice. 'You mean "where your mouth is"?.
111
Tump Tower, похоже на Trump Tower Дональда Трампа.
112
Gods tend to be interested in prophets, not profits, haha..
113
У гномов как мужчины так и женщины бородаты, носят топоры, одеты в кожаные штаны, кольчуги, рогатые шлемы и железные ботинки. Вследствие чего мужчины от женщин никак не отличаются. Обнаруживать свою принадлежность к женскому полу среди гномов считается страшно неприличным поведением. Для таких гномов есть специальное оскорбительно слово "дрк'за", ругательство гораздо худшее, чем человеческое "шлюха". —
114
crackers — явный намек на компьютерных хакеров.
115
'That sounds a bit over-dramatic when you’re just doing it with lamps, doesn’t it?
'Yes, but «flashers» was already taken, said Sane Alex. — тут обыгрывается двойное значение слова flasher, которое значит и «мигающий» и "эксгибиционист". —
116
Гаруспики — жрецы-гадатели по внутренностям животных.
117
Альма матер — традиционное название университета, буквально значит "кормящая мать". В данном случае получается "кормящий отец", видимо, Чудакулли намекает на себя. —
118
Glowbury.
119
Nosher Harry, Skullbreaker Tapp, Grievous Bodily Harmsworth and Joe "No Nose" Tozer.
120
Bucket and spade — традиционный набор, который продается на побережье Англии для отдыхающих, желающих строить замки из песка.
121
Да, да, мы тоже читали "Властелин Колец":).
123
Big Steve-oh, Wheezy Halfsides.
124
Pieces of Eight — букв. «восьмушки», старинные испанские серебряные монеты, каждая ценой в восемь реалов. Двенадцать с половиной процентов — это как раз одна восьмая часть от 100%. Получается финансовый вариант традиционного крика пиратского попугая "пиастры!". Ну и кроме того не забываем, что 8 — священное число Плоского Мира. Вот как все непросто.
125
Lord Downey — многолетний глава Гильдии Убийц.