KnigaRead.com/

Терри Пратчетт - Дело табак

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Терри Пратчетт, "Дело табак" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Охранник у ворот немедленно открыл их, как только стражники приблизились. Пускай Гарри был нечестен, но его нечестность проявлялась там, где не волновала Стражу, и стиралась из памяти всех заинтересованных лиц, как только исчезала рябь от всплеска и отступал прилив.

Пока Моркоу и Ангва взбирались по лестнице в огромную контору, откуда управлял своими владениями Гарри Король, возник какой-то человек в горизонтальном положении — огромные руки Гарри Короля держали его за ворот и за сиденье брюк. Бедолага слетел вниз под вопль: «Ты уволен!» Стражники посторонились, пока человек катился мимо, пересчитывая ступеньки.

— Если я тебя еще раз здесь увижу, собак спущу! А, здравствуйте, капитан Моркоу, — сказал Гарри, немедля сменив тон на дружеский, — и вы, очаровательная мисс Ангва. Честное слово, какой приятный сюрприз, заходите же, я всегда рад оказать содействие Страже.

— Сэр Гарри, нельзя же так сбрасывать людей с лестницы, — заметил Моркоу.

Гарри Король с невинным видом широко развел руками.

— Что? Эта чертова лестница еще там? Я же велел ее убрать! Спасибо за совет, капитан, но лично я думаю так: если я поймал кого-то на попытке украсть у меня деньги и он до сих пор жив, значит, в целом мы квиты. Кофе? Чай? Что-нибудь покрепче? Нет? Я так и думал. Садитесь, пожалуйста, — по крайней мере, это-то вам можно.

Они сели, и Моркоу сказал:

— Мы хотели поговорить про гоблинов.

Гарри Король непонимающе уставился на него.

— Ну, у меня тут несколько штук есть, если вам от этого какая-то польза. Просто удивительно, но работники из них неплохие. Немного странные, на свой лад, и не особо шустрые, но, как только поймут, чего ты от них хочешь, будут стараться, пока им не велят прекратить. Я плачу гоблинам вдвое меньше, чем людям, зато работы они делают вдвое больше — и лучше. Охотно приму еще сотню, если подвернется.

— Но вы им платите намного меньше, чем людям? — уточнила Ангва.

Гарри взглянул на нее с жалостью.

— А кто еще готов им вообще что-то платить, детка? Бизнес есть бизнес. Я ведь их не приковываю. Мало кто станет нанимать гоблинов, потому что они воняют, но, судя по тому, как вы морщите свой славный нос, капитан, я тоже воняю. Такая уж работа. И потом, я разрешаю им жить на моей земле, и в свободное время они делают свои странные горшочки, и я уж стараюсь, чтоб свободного времени у них было немного. А когда они скапливают достаточно денег, уж не знаю зачем, то сваливают туда, откуда пришли. Юный Смальц и его бабушка — единственные, кто остался насовсем. Этот парнишка сделает карьеру, вот что.

— Мы бы хотели поговорить с вашими гоблинами о горшочках, которые вы упомянули, если вы не против, Гарри, — сказал Моркоу.

Гарри Король улыбнулся и погрозил ему пальцем.

— Слушайте, вам двоим можно, потому что мы повидали жизнь и знаем что почем, но за пределами моей конторы я — сэр Гарри, понятно? Лично мне-то все равно, но ее светлость любит, чтоб все было чин-чином, уж поверьте. Так задирает нос, что воробьи на него садятся, ей-богу. И все-таки, разве кому от этого плохо? — Гарри Король, он же сэр Гарольд Король, ненадолго задумался. — Кстати говоря, а зачем вам нужны гоблинские горшочки?

Ангва заколебалась, но Моркоу ответил:

— Мы очень интересуемся гоблинским фольклором, сэр Гарри.

Гарри Король хихикнул.

— Знаете, капитан Моркоу, по вашему лицу никогда не поймешь. Не хотел бы я играть с вами в покер. Ладно, не мое дело, верю вам на слово. Спускайтесь по лестнице, идите к сортировочной ленте, найдите Билли Смальца и скажите ему, что Гарри Король будет признателен, если он отведет вас к своей бабушке. Поняли? И не благодарите, я подозреваю, что старина Ваймс замолвит за меня словечко перед Ветинари, когда будут раздавать награды, если вы поняли намек. Как говорится, рука руку моет, хотя, конечно, когда речь о Гарри Короле, лучше еще и продезинфицировать.

Билли Смальц складывал на тележку старые экземпляры «Таймс». Гоблина всегда можно опознать, хотя Билли, в грязном комбинезоне, выглядел как все прочие здешние рабочие. С той разницей, что он был гоблином.

Моркоу осторожно похлопал его по плечу, и Билли обернулся.

— А, копы.

— Мы от Гарри Короля, Билли, — сказал Моркоу и поспешно добавил: — Ты не сделал ничего дурного. Мы просто хотим узнать про коготтные горшочки.

— Вы хотите знать про горшочки? — Билли уставился на него. — Я сам знаю, что не сделал ничего дурного, шеф, можете не говорить, и к этим треклятым горшочкам в жизни не притронусь. Я сам пробиваю себе дорогу, вот что. Сказки меня не интересуют.

Ангва шагнула вперед и сказала:

— Мистер Смальц, это очень важно. Мы ищем того, кто может рассказать нам про коготтные горшочки. Вы не знаете никого подходящего?

Билли смерил ее презрительным взглядом.

— Ты, типа, вервольф, да? Я тебя за милю чую. А что ты сделаешь, если я скажу, что никого такого не знаю?

— Тогда, — ответил Моркоу, — мы, к сожалению, вынуждены будем обратиться к другим доводам.

Билли искоса взглянул на него.

— Иными словами, пинков мне надаете, что ли?

Утреннее солнце отражалось в ревностно отполированном нагруднике Моркоу.

— Нет, мистер Смальц.

Билли окинул капитана взглядом.

— Ну, есть тут моя бабка. Может, она с вами поболтает, а может, и нет. Я вам только ради мистера Короля это говорю. Она с кем попало откровенничать не станет, спорим на ваш шлем. И вообще, чего вы от нее хотите, а? Она сейчас почти не встает с постели. Я что-то не представляю, чтоб она кого-то грабанула.

— Мы тоже, Билли, нам просто нужны некоторые сведения о горшочках.

— Ну, тогда вы обратились по адресу, она просто спец, типа, вечно суетится из-за этой ерунды. Вы с собой бренди не захватили? Бабуля не любит чужих, но человек с бутылкой бренди для бабули не чужой, пока выпивка не закончится.

Ангва шепнула Моркоу:

— У Гарри огромный бар в конторе, и это ведь не взятка. Рискнем попробовать?

Она ждала вместе с Билли Смальцем, пока Моркоу ходил в контору, и, чтобы не молчать, сказала:

— Билли Смальц — это как-то не похоже на гоблинское имя.

Билли поморщился.

— Да уж. Бабуля зовет меня Унесенный Прискорбным Ветром. Ну что это за имя, я вас спрашиваю? Кто тебя воспримет всерьез с таким именем? Времена сейчас не те, так ведь? — он с вызовом взглянул на Ангву, и она подумала: «Один за другим, мы становимся людьми… люди-вервольфы, люди-гномы, люди-тролли… у плавильного котла только одна программа. Так происходит прогресс».

Вслух она сказала:

— Разве ты не гордишься своим настоящим именем?

Билли взглянул на нее с открытым ртом, обнажившим острые зубки.

— Что? Горжусь? Да с какой стати, блин, гордиться тем, что ты гоблин? На это только моя бабуля способна. Пошли, что ли. И я надеюсь, что бренди скоренько принесут. Без бренди она начинает нервничать.


Билли Смальц и его бабуля жили в лачужке, в окружении точно таких же. Кто-то наломал в сырых низинах ивняка и сплел из него огромную полусферу размером с маленький домик. Ангва подумала, что для этого понадобились умение и смекалка: маленькие веточки и прутики, вплетенные в общую конструкцию, пустили корни и разрослись, как это часто бывает с ивами, а потом кто-то, наверное Билли Смальц, вплел в дом и новые побеги, и в результате получилось неплохое жилище, по крайней мере для лета, особенно после того как большинство щелей старательно заполнили плетенками поменьше. Внутри дом представлял собой дымную пещеру, но привыкшие к темноте глаза вервольфа разглядели, что внутренние стены были аккуратно завешаны старым брезентом и прочим барахлом — лишь бы гнулось, — чтобы спастись от сквозняков. Да, скорее всего, понадобилось меньше двух дней, чтобы возвести эту хибару, и она ничего не стоила, но в городе было полно людей, которые охотно согласились бы здесь жить.

— Извините, — сказал Билли. — Трудно сказать, что Гарри платит много, зато он смотрит сквозь пальцы, если мы потаскиваем всякую мелочь. Главное — не борзеть.

— Но у тебя есть даже печная труба, — удивленно заметила Ангва.

Билли опустил глаза.

— Она дырявая, Надо сделать несколько заплаток, только и всего. Подожди здесь, я гляну, готова ли бабуля принять гостей. К бренди-то она готова, не вопрос.

Послышался вежливый стук в дверь — капитан Моркоу вернулся с бренди. Он осторожно открыл обшарпанную и многократно покрашенную дверь, впустив немного света, огляделся и сказал:

— Очень уютно!

Ангва притопнула ногой.

— Ты посмотри, он даже сложил битую черепицу, чтобы получился приличный пол. Этот дом строили очень вдумчиво… — Она понизила голос и шепнула: — Он — гоблин. Совсем не то, что я ожидала…

— Кстати, у меня отличный слух, мисс, — заметил Билли, возвращаясь. — Просто удивительно, да, каким фокусам мы, гоблины, учимся? Можно сказать, мы почти как люди! — Он указал на фетровую занавеску, которая отделяла дальний конец комнаты. — Бренди принесли? Тогда пошли. Держите бутылку перед собой, обычно это срабатывает. Кстати, она на самом деле не бабка мне, а прабабка, но в детстве это было трудновато выговорить, поэтому она стала бабулей. Говорить буду я сам, потому что у нее ни слова не разберешь, если только ты, блин, не гений. Заходите живей, мне через полчаса надо готовить ей обед, и, как я уж сказал, вы продержитесь здесь, только пока не кончится выпивка.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*