Терри Пратчетт - Пехотная баллада
Маладикт бодро подошел к Блузу и отсалютовал.
— Двое пленных, шеф. Перкс думает, вам нужно кое с кем поговорить… — он подался вперед. — Газетчик, сэр.
— Тогда мы лучше будем держаться от него подальше, — сказал Блуз. — Э… сержант?…
— Правильно, сэр, — ответил Джекрам. — От него одни только неприятности.
Полли быстро отсалютовала.
— Пожалуйста, сэр, разрешите обратиться!
— Говори, Перкс.
Полли знала, что есть лишь один шанс. Всего один. Она должна была узнать судьбу Поля. Ее ум работал так же быстро, как и вчера на холме, когда она бросилась к человеку с шифровальной книгой.
— Сэр, я не знаю, стоит ли с ним говорить, но, может быть, сэр, его стоит послушать. Даже если вы думаете, что он соврет. Потому что иногда, сэр, когда люди врут… если они врут много… то вроде как становится видна правда, хотя бы чуть-чуть. А нам не обязательно говорить ему правду, сэр. Мы тоже можем соврать.
— Я по натуре правдивый человек, Перкс, — холодно отозвался Блуз.
— Рад это слышать, сэр. Мы побеждаем, сэр?
— Прекрати сию секунду, Перкс! — гаркнул Джекрам.
— Я всего лишь спросил, — с упреком заметила Полли.
Новобранцы стояли вокруг и ждали, ловя каждый звук. Все знали ответ. Но каждому хотелось, чтобы его произнесли вслух.
— Перкс, такие разговоры сеют панику… — начал Блуз, но таким тоном, как будто и сам не верил и плевать хотел, что думают остальные.
— Нет, сэр. Нет. Это лучше, чем слушать вранье, — сказала Полли. Она заговорила так, как говорила с ней мать, когда сердилась. — Лгать — плохо. Никто не любит лжецов. Пожалуйста, скажите нам правду.
Что-то в ее голосе, должно быть, затронуло давние струнки в душе Блуза. Как только Джекрам открыл рот, чтобы заорать, лейтенант вскинул руку.
— Мы не побеждаем, Перкс. Но еще не проиграли.
— Мы, наверное, все так и думали, сэр, но приятно слышать это от вас, — сказала Полли, одобрительно улыбаясь.
Кажется, это сработало.
— Полагаю, не будет никакого вреда, если мы по крайней мере проявим вежливость к этому подлому созданию, — сказал Блуз, словно размышляя вслух. — Если его ловко расспросить, он, может быть, выдаст какую-нибудь ценную информацию.
Полли взглянула на сержанта Джекрама, который смотрел в небо, словно на молитве.
— Прошу разрешения допросить этого джентльмена, сэр, — сказал он.
— Просьба отклонена, сержант, — ответил Блуз. — Я хочу, чтоб он остался жив, и не намерен лишаться второго уха. Вы можете вместе с Перксом сходить к повозке и пригнать ее сюда.
Джекрам безупречно отсалютовал. Полли уже научилась читать его жесты. Это значило, что у сержанта свои планы.
— Так точно, сэр, — сказал он. — Пошли, Перкс.
Джекрам молчал, пока они шли к дороге по усыпанному хвоей склону. Потом он спросил:
— Знаешь, как солдаты нашли нашу захоронку, Перкс?
— Нет, сержант.
— Лейтенант приказал Маниклю немедленно потушить костер, хотя дыма от него, в общем, не было. Маникль пошел и вылил чайник на огонь.
Полли ненадолго задумалась.
— Пар?…
— Вот именно. Здоровенное, черт его дери, облако. Маникль не виноват. Солдаты, впрочем, — не самая большая наша проблема. Они достаточно умны, чтобы не лезть на полдесятка арбалетов. Для кавалериста и это достижение.
— Верно подмечено, сержант.
— Не говори со мной как с рупертом, парень, — отозвался Джекрам.
— Простите, сержант.
— Я вижу, ты учишься вертеть офицерами. Делаешь так, чтобы они отдавали тебе нужные приказы. Из тебя получится отличный сержант, Перкс.
— Я к этому не стремлюсь.
— Ну да, конечно.
Эта реплика могла означать все, что угодно.
Пару минут понаблюдав за дорогой, они вышли и зашагали к повозке. Де Словв сидел на табурете и что-то писал в блокнот. Он поспешно встал, заметив солдат.
— Лучше бы нам сойти с дороги, — сказал он, как только они подошли. — Наверное, здесь полно патрулей.
— Злобенских, сэр? — уточнил Джекрам.
— Да. Теоретически эта штука, — он указал на флаг, болтающийся на шесте, — гарантирует нам безопасность, но сейчас все слегка на нервах. Вы, если не ошибаюсь, сержант Джек Ром?
— Джекрам, сэр. И я скажу вам спасибо, если вы не станете записывать мое имя в книжечку, сэр.
— Простите, сержант, но это моя работа, — бодро ответил де Словв. — Я должен все записывать.
— Ну а моя работа — служить в армии, — сказал Джекрам, забираясь на повозку и потряхивая вожжами. — И заметьте, я вас пока даже не убил. Поехали, что ли.
Полли взобралась на задок повозки, и они тронулись. Повозка была битком набита ящиками и оборудованием, которое, возможно, некогда было аккуратно уложено, но теперь о каком бы то ни было порядке осталось лишь далекое воспоминание. Явный признак того, что повозка принадлежала мужчине. Рядом с Полли, на насесте в проволочной клетке, дремали полдесятка огромных голубей. Полли задумалась: это что, походная кладовая? Один голубь приоткрыл глаз и лениво спросил: «Бурбурбурбур?», что в переводе с голубиного означает: «Чё?»
Почти на всех коробках виднелись ярлычки, и Полли наклонилась, чтобы рассмотреть поближе. «Патентованные походные бисквиты капитана Горация Инсинуатора» и «Сухое рагу». Она подумала, что Маникль, наверное, не отказалась бы от парочки таких коробок. В эту минуту одежда, свисавшая с потолка качающейся повозки, раздвинулась, и показалось лицо. Вниз головой.
— Доброе утро, — сказало оно.
Вильям де Словв оглянулся.
— Это всего лишь Отто, рядовой, — сказал он. — Не бойся.
— Да. Я не кусайт, — бодро сказал Отто и улыбнулся. Лицо вампира, перевернутое вверх тормашками, отнюдь не становится приятнее, и улыбка в подобных обстоятельствах его тем более не украшает. — Гарантирую.
Полли опустила арбалет. Джекрам порадовался бы, увидев, как быстро она прицелилась. Полли и сама удивилась — и смутилась. Носки снова подумали вместо нее.
Отто элегантно спустился вниз.
— А куда мы ехайт? — поинтересовался он, удерживая равновесие, когда повозка ухнула в выбоину.
— В одно местечко, — ответил Джекрам. — Очень тихое и приятное.
— Корошо. Нужно давайт моцион бесам. Они становятся беспокоив, если долго тержайт их взаперти.
Отто отодвинул стопку бумаги, вытащил большой ящик, с помощью которого делал рисунки, и приоткрыл крышечку.
— Подъем, ребята, — сказал он. Изнутри послышались пронзительные голоса.
— Я хочу предупредить вас насчет Тигра, мистер де Словв, — заметил Джекрам, пока повозка катилась по старой дороге, проложенной лесорубами.
— Тигр? Кто такой Тигр?
— О-о… — протянул Джекрам. — Простите, сэр, мы так зовем нашего лейтенанта, потому что он жутко смелый. Я вам ничего не говорил, ясно?
— Смелый? — переспросил де Словв.
— И умный, сэр. Смотрите, чтоб он вас не обвел вокруг пальца, сэр. Один из величайших военных талантов своего поколения, сэр.
У Полли отвисла челюсть. Она, конечно, предполагала, что они наврут газетчику… но так?
— Правда? — спросил де Словв. — Тогда почему же он всего лишь лейтенант?
— А, вижу, вас не проведешь, сэр, — сказал Джекрам, воплощенное всеведение. — Честно говоря, мы сами гадаем, сэр, почему он называет себя лейтенантом. Наверное, у него есть на то причины, э? Генрих ведь тоже назвался капитаном, если не ошибаюсь… — он многозначительно постучал пальцем по переносице. — Я все вижу, сэр… и молчу.
— Я только смог выяснить, что он занимался какой-то бумажной работой в штабе, сержант, — сказал де Словв.
Полли увидела, как он медленно и осторожно вытаскивает записную книжку.
— Да, да, я не сомневаюсь, что именно это вы и выяснили, сэр, — ответил Джекрам, заговорщицки подмигивая. — Теперь, когда дела обернулись к худшему, ему дали ход, сэр. Его, так сказать, бросили в бой. Но я что?… Я ничего не знаю, сэр.
— И что теперь, он взорвется? — спросил де Словв.
— Ха-ха, отличная шутка, сэр. Нет, сэр. Наш лейтенант, сэр, оценивает ситуацию, сэр. Я сам не очень соображаю, сэр, меня мыслителем не назовешь, но чтоб поверить, что перед тобой пудинг, надо его съесть, не правда ли, сэр? Вчера вечером на нас внезапно напали восемь… двадцать злобенских солдат, сэр, но лейтенант живо оценил ситуацию и нанизал на меч сразу пятерых. Точь-в-точь кебаб, сэр. На вид он кроткий как ягненок, но если его разозлить, это прямо смертоносный ураган. Учтите, я вам ничего не говорил, сэр.
— И такой человек командует кучкой новобранцев? — уточнил де Словв. — Что-то не верится…
— Новобранцев, которые взяли в плен опытных драгун, — обиженно напомнил Джекрам. — Вот что значит дельный командир. Всякому овощу свое время, сэр. Я простой старый солдат, сэр, много их пришло и ушло у меня на глазах. Вот вам честное слово, я врать не стану — но на лейтенанта Блуза я гляжу в искреннем изумлении.