Гарри Гаррисон - Билл, герой Галактики, на планете десяти тысяч баров
– Ну уж нет! – отрезал сэр Дудли. – Я больше никого не буду перемещать во Времени! Хватит с нас изменений. Опять же нацисты могут прорваться обратно, если мы будем все время скакать туда-сюда. Кто его знает. Может быть, в Галактике не один такой Гитлер, и где-нибудь болтается еще один подонок! – Портал Времени даже вздрогнул.
– Да ладно, – успокоил его Бгр. – Ага, и все-таки мы молодцы. Так приятно с вами выпить, парни. Хорошее это дело – временное перемирие.
Они вспоминали былые приключения, шутили и смеялись, а Билл задумчиво попивал лимонад. Проблема состояла в следующем: если жизнь не есть бардак, а ты ничего, кроме бардака, в жизни не видел, то что же получается? Формула, которую он вывел, была прекрасна, а быть интеллектуалом – просто здорово. Но к чему все это?
И в самом деле, чем больше он размышлял над этой проблемой с позиции чистого разума, тем более отвратительной и пугающей казалась ему Вселенная!
Кроме того – непомерный интеллект превратил его в невротика. Когда ты глуп, то мучиться приходится гораздо меньше. Раньше Билл беспокоился только о том, чтобы выжить, да еще о том, где выпить кружку пива.
Это была по-настоящему простая и яркая жизнь.
Вдруг Билл заметил у себя под носом здоровенную кружку пива. Запах хмеля и солода ударил ему в голову. Он поднял взгляд и увидел улыбающееся лицо Дядюшки Нэнси.
– Что это? – спросил Билл.
– А ты дерни, Билл. Одна кружка тебе не повредит. Расслабься, не порть людям вечер.
– Нет, – отказался Билл. – Хватит с меня и лимонада. Вот что мне действительно необходимо, так это интересный разговор. Дядюшка Нэнси, давай поболтаем о литературе. Или о философии. Я думаю, что…
Его прервал шум у входа. Билл и его друзья как один обернулись и увидели группу солдат, без платьев, входящих в бар. Впереди шествовал не кто иной, как Дж. Эдгар Инсуфледор, одетый в форменный плащ.
– Билл, – зарычал шеф ГБР грубым низким голосом. – Билл! Твой рапорт никуда не годится! Удачная операция? Что это значит? И где Эллиот Метадрин?!
– Ха! Ха! Ах ты, старый дурак! – приплясывал захмелевший Эллиот-Бгр. – Я, чинджер Бгр, и был Эллиотом Метадрином!
Бгр показал шефу нос.
Завсегдатаи бара разразились аплодисментами.
– Что такое?! – рявкнул приземистый краснолицый шеф. – А это что за подозрительный субъект? – Он уперся взглядом в сэра Дудли.
– Ваши замечания кажутся мне совершенно неуместными, сэр. Я полагаю, что вам лучше убраться отсюда, иначе…
– Иначе! Ты мне угрожаешь? А может, ты тоже переодетый чинджер? – Он в ужасе отскочил назад, озираясь по сторонам. – Бог мой! Книги! Вы только посмотрите на эти книги… да вы здесь все колпартийцы, не так ли? Солдаты – взять их, а книги сжечь! Немедленно. Билл, а ну-ка снимай свое дурацкое платье и дружкам помоги. Будешь хорошо себя вести – получишь только месяц «губы».
Билл вздохнул. Посмотрел на своих друзей. Посмотрел на солдат с Инсуфледором во главе. Потом вытащил из набедренной кобуры вычищенный бластер, перевел регулятор на максимум и поднял оружие.
– Не делай этого, – вмешался сэр Дудли. – Инсуфледора можно пустить в расход, но ты себе никогда не простишь, если погибнут простые солдаты. У меня есть идея.
Сэр Дудли стал на глазах пухнуть, пока Портал Времени во всем своем великолепии не вырос до потолка. Перепуганные солдаты принялись палить по нему, но Портал лишь хохотал в ответ, вбирая в себя энергию выстрелов, и становился все больше и больше.
А потом – взорвался!
По глазам ударил световой взрыв, а когда зрение вернулось, все увидели, что Портал Времени исчез. Вместе с Инсуфледором и солдатами.
Билл вздохнул.
– Добрый был Портал, что там говорить. Выпьем за его здоровье.
Подсознание уже приняло за него решение. Он быстро протянул руку, схватил кружку пива и в три глотка осушил ее.
Алкоголь – после двух лет полного воздержания – крепко ударил ему в голову.
– Новое следствие из теоремы о смысле жизни, – уже неверным голосом объявил он. – Жизнь, может быть, и не есть бардак, но очень на него похожа! – Он решительно двинул вперед кружку. – Давай еще по одной, Нэнси.
– Правильно, Билл, – одобрил Дядюшка Нэнси. – Поднажми!
– Эй, придурок! – завопил ИИ, хотя никто его не включал. – Что случилось с шефом?
Билл вздохнул.
– Сейчас мы поговорим о твоем будущем. Сэр Дудли, где вы там – вы меня слышите? Не могли бы вы прихватить с собой и этот прибор?
В воздухе материализовалась карточка и упала на стойку.
«За него не волнуйся, Билл. Отдыхай», – было написано на ней.
Что-то звонко щелкнуло в ухе у Билла, и прибор исчез.
– Ага, Билл, – вот и остались мы вдвоем. Давай выпьем по последней, да я тоже пойду. Черт бы побрал эту войну.
Бгр опрокинул свой стакан.
Билл с удовольствием осушил вторую кружку пива, и сладкий голос пьяного забытья затянул у него над ухом свою колыбельную.
Он заказал порцию крепкого пива и взгромоздил ступню на стойку бара.
– Знаешь что, Нэнси… – сказал Билл.
– Что, Билл? – поинтересовался Нэнси, благословляя его алкогольное будущее.
– В конце концов, совсем неплохая у меня нога. Знаешь, я даже думаю, что всякий вояка должен гордиться такой ногой.
– А по-моему, так и вовсе отличная нога, Билл, – ответил Дядюшка Нэнси.
– Точно. – Билл хлебнул свежего пивка, а потом не спеша влил в себя еще две имперские пинты. – Между прочим, парни, – опомнился он. – Я ведь собирался поведать вам, в чем состоит смысл жизни, – клянусь жизнью, я совсем забыл, что хотел сказать!
– Все просто, старина. Ты говорил, что жизнь вовсе не бардак.
– Да, ты говорил так, Билл, – уже из дверей крикнул Бгр. – И это мудро! Счастливо оставаться!
– Ты настоящий чинджер, и я должен исполнить свой долг, – пробормотал Билл, нащупывая бластер. Но в дверях уже никого не было. Он вздохнул и сказал слова, которые следовало бы начертать на его могиле, если, конечно, он до нее доберется: – Бармен, налей-ка мне еще одну.
Примечания
1
AC/DC – переменный/постоянный ток, название популярной рок-группы. (Здесь и далее прим. пер.)
2
КУР (в оригинале IQ) – коэффициент умственного развития.
3
«Томпсон» (англ. Thompson) – автомат американского производства.
4
Пацик (жарг.) – этим словом советские хиппи называли знак пацифистов.
5
Восьмой шар – в бильярдной игре под названием «пул» (англ. pool) восьмой шар окрашен в черный цвет.
6
Копперфилд (англ. Copperfield) – можно перевести как «медные копи».
7
Пау-вау (англ. Powwow) – церемония заклинания у северо-американских индейцев; амер. – шумное совещание.
8
Барбекю (англ. Barbecue) – способ приготовления жаркого, когда туша животного жарится на вертеле целиком.
9
SOB (англ. Save our butts) – образовано автором по аналогии с SOS; буквально означает «спасите наши задницы».
10
ИИ (англ. AI – artificial intelligence) – искусственный интеллект.