KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Иностранное фэнтези » Анджей Сапковский - Дорога без возврата (сборник)

Анджей Сапковский - Дорога без возврата (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Анджей Сапковский - Дорога без возврата (сборник)". Жанр: Иностранное фэнтези издательство -, год -.
Назад 1 ... 63 64 65 66 67 Вперед
Перейти на страницу:

87

таинства и кощунства (лат.).

88

Spab (нем.) – шутка, забава, потеха, развлечение.

89

А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».

90

и компании (лат.).

91

H. P. Loverkraft. «The Horror at Red Hook».

92

«Сможешь ли ты крокодила поймать на уду?» (польск.). «Можешь ли ты удой вытащить Левиафана?» (русск.).

93

«Из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры» – русский текст.

94

А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».

95

Samhain – в Шотландии – праздник, отмечаемый 31 октября/1 ноября.

96

Перевод А. Ревича.

97

Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Комментарий Д. Урнова: «Робин Добрый Малый, строго говоря, должен быть домовым»).

98

Шутка: «rusanie» (польск.) – «траханье».

99

Beltare, или Beltaine – кельтский праздник, отмечаемый в ночь с 30 апреля на 1 мая. Начало лета (кельтский год делился на две поры: лето и зиму).

100

Адам Мицкевич. «Свитезянки», баллада. Перевод Б. Турганова.

101

Адам Мицкевич. «Свитезь», баллада. Перевод В. Левика.

102

Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского.

103

Г. Гейне. Из цикла «Снова на родине». Перевод В. Левика.

104

Мелузина, легендарная водная нимфа, которую во время короля Одона (ок. 898 г.) в Пуатье повстречал на охоте граф Раймонд де ла Фор. Ответив графу взаимностью, Мелузина согласилась стать его женой при условии, что он не будет интересоваться тем, что она делает по субботам (Мелузина превращалась в нимфу). После долгой и счастливой жизни граф по наущению завистников нарушил клятву. Результаты можно было легко предвидеть. Счастливая семейная жизнь Раймонда пошла прахом.

105

Зофья Коссак. «Крестоносцы». Перевод И. Г. Безруковой и Е. В. Максимовой.

106

Уильям Шекспир. «Гамлет», перевод Б. Пастернака.

107

Уильям Шекспир. «Гамлет», перевод Б. Пастернака.

108

Перевод Е. Т. Бекетовой.

109

«Это не так, но звучит хорошо» (ит.).

110

Kensington Gardens. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

111

Опасные связи (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

112

Маленький (мелкий) буржуа (фр.).

113

Остров Гдетотам (англ.).

114

от девяти (утра) до пяти (дня), от понедельника до пятницы и так до самой смерти (англ.).

115

«Труд освобождает» – надпись на воротах Освенцима (нем.).

116

Dla Tych Co Pierwszy Raz. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

117

Имя есть знамение (лат.).

118

Pirog, Czyli Nie Ma Zlota W Gorach Szarych. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

119

«Таинственные рассказы».

120

всеобщее благоденствие (лат.).

121

Окончательное раскрытие карт (англ.).

122

С начала до конца (ит.).

123

притянутый к господствующей идеологи (нем., искаж.).

124

Букв.: «без чего нет», т. е. вовсе не обязательным (условием) (лат.).

125

Самый дальний берег (англ.).

126

Статья была написана в ноябре 1992 года. С тех пор ситуация с фэнтези в Польше, как и в России, сильно изменилась, хотя и не всегда в лучшую сторону.

127

В характере полонеза, очень громко и очень торжественно и умеренно горячо с болью и вариациями.

128

Имеется в виду Болеслав Храбрый, князь, за несколько недель до смерти возведенный на польский престол.

129

Жрители – по Далю: священники в храмах, приносящие бескровные жертвы. Воистину недостает только выпивок.

130

Польский писатель-фантаст, критик и член редколлегии журнала «Фантастика».

131

Сварожец – верховное божество лютичей.

132

Шляпы долой, мадам, месье! Перед вами великий блистательный Вареник! (фр.)

133

М. Паровский – в то время руководитель отдела польской фантастики. Сейчас – гл. редактор журнала «Новая Фантастика».

134

Вернемся к нашим баранам (фр.).

135

Легенда гласит, что Павлюк (руководитель казачьего восстания на Украине в 1637 году) был выдан полякам своими же товарищами и «проклятые ляхи» зажарили его живьем в медном котле, имевшем форму вола (быка). В действительности же он был по решению суда обезглавлен в Варшаве в 1638 году.

136

Здесь автор обыгрывает имена создателей славянской письменности Кирилла и Мефодия. Имя Мефодий латиницей пишется «Metody». Cyryl i Metody.

Комментарии

1

Этот эффектный успех и развившаяся в США толкиномания свершились при сопротивлении автора и его агента, которые не соглашались на популярные карманные издания. Поэтому можно смело утверждать, что расцвет фэнтези осуществился в результате издательского пиратства. Пиратом, кстати сказать, был много сделавший для жанра Дональд А. Воллхейм.

2

Автор просит прощения, но хотя в данном тексте он то и дело кого-нибудь цитирует, он не станет давать никаких отсылок, поскольку все эти «см. там же» и «цит. опус» нагоняют на него смертную тоску.

3

Автор понимает, что такие взгляды прямо-таки напрашиваются на то, чтобы с ними полемизировать. Автор просит прощения и одновременно предупреждает, что ни на какую полемику не пойдет, ибо у него нет времени на глупости.

4

Конечно, «Место начала» тоже фэнтези, как и первая новелла в сборнике «Orsinian Tales», – названия не помню.

5

Автор сознает, что делает Джону Норману дармовую рекламу, как понимает и то, что все прилавки в Польше немедленно расцветут циклом «Гор». Что делать! Signum temporis.

6

Ну, хорошо, вот перечень, мой личный «Top Tuelwe». После Толкина и Урсулы Ле Гуин идут: Стивен Р. Дональдсон, «Томас Ковенант»; Т. Х. Уайт, «Король в прошлом и король в будущем»; Питер Р. Бигл, «Последний единорог»; Роджер Желязны, «Амбер»; Марион Зиммер Брэдли, «Туманы Авалона»; Джек Вэнс, «Лайонесс»; Танит Ли, «Могила рождения»; Патриция Маккиллип, «Отгадчица загадок из Хэа»; и «Забытые звери Эльда»; Дэвид Эддингс, «Белгариад», и Фриц Лейбер, цикл «Мечи…», то есть Фафхрд и Серый Мышелов. Пардон, Т. Х. Уайт был переведен. Недавно. Одна ласточка не делает весны.

Назад 1 ... 63 64 65 66 67 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*