Анджей Сапковский - Дорога без возврата (сборник)
Ну что ж, каждый имеет такое прибежище, какое заслужил.
Берлин, ноябрь 1992 г.
Сноски
1
Droga Bez Powrotu. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
2
Coś SiЈ Kończy, Coś SiЈ Zaczyna. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
3
Лютик, конечно, напутал. Schwemmland (нем.) вовсе не «болото», а «наносная земля, наносный грунт». – Примеч. пер.
4
Muzykanci. Перевод с польского Е. А. Барзовой и гг. Мурадян.
5
Zĺote popoĺudnie. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
6
Перевод Д. Г. Орловской.
7
безделье (ит.).
8
«De revolutinibus orbium…» – название труда Коперника.
9
Едят ли кошки мышек? (англ.)
10
Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).
11
Здравствуй, девочка (фр.).
12
Где моя кошка? (фр.)
13
Ей-богу! (фр.)
14
Конец столетия (фр.).
15
Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.
16
джин с тоником (англ.).
17
Известная американская певица (1943–1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.
18
Зеленые рукава», песня, популярная в Средние века. Увы, любимая моя,/Обижен горько я тобой./Так долго я любил тебя,/Так восхищался я тобой. Перевод Григория Кружкова.
19
Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски».
20
Бубастис в Древнем Египте – центр культа богини Бастет, или Баст, – доисторической богини плодородия, изображаемой в виде кошки либо женщины с головой кошки.
21
почиет в мире (англ.).
22
Здесь: вполне достаточно (фр.).
23
«Журнал для девочек» (англ.).
24
да позволено будет сказать (лат.).
25
Жить не обязательно, фантазировать необходимо (лат.).
26
Мэб Королева.
27
жуткая пустота (англ.).
28
благовоспитанности (фр.).
29
Башня Карфакс – башня в Оксфорде на перекрестье четырех крупных дорог.
30
Нэсби – городок, неподалеку от которого в битве 14 июля 1645 г. Кромвель разбил войска роялистов.
31
превыше всего (нем.).
32
гостиная (англ.).
33
Прочь! Вон! Изыди! (греч.)
34
настойка опия.
35
князь Властелин воздуха – определение Сатаны.
36
ищущий, чего бы съесть (лат.).
37
Слово чести (фр.).
38
«Если это и безумство, то по-своему последовательное». Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена II. Перевод Б. Пастернака.
39
Врач, исцелися сам (лат.).
40
Клянусь Юпитером! (лат.)
41
Варфоломеевская ночь.
42
Королева Сердец (англ.).
43
Фильм Дэйва Уорка Гриффита, созданный в 1915 году.
44
Конница США.
45
псевдоним (фр.).
46
Maladie. Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
47
Грусть, печаль (фр.).
48
«Крайняя Фула» – край света (Вергилий, «Георгики») (лат.).
49
Начальные слова католической заупокойной молитвы («Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetia luceat eis» – «Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им») (лат.).
50
болезнь, недуг; но и – страсть (фр.).
51
все, что в небесах и на земле, аминь (лат.).
52
Берегись (лат.).
53
Берникля (Branta bernikla, лат.) – черная казарка. – Здесь и далее примеч. пер.
54
Garguiller (фр.) – булькать, урвать, бурчать.
55
в то время (лат.).
56
Переходить, превращаться (лат.).
57
соитие (лат.).
58
Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» – по-латыни не помесь верблюда (camelus’а) с леопардом, а просто-напросто – жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».
59
От «kato» (греч.) – «вниз».
60
наподобие собак (лат.)
61
Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).
62
Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах, либо козлах, а в русском – о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!
63
Scytala – род змеи (греч.); scitalus – изящный, хорошенький (лат.).
64
Рыба-прилипала (греч.).
65
От jaceo (лат.) – простираться.
66
От jacio (лат.) – змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.
67
Перевод с перевода А. Сапковского.
68
Здесь: весьма скромные (англ.).
69
местный гений (в данном случае – гений кладбища) (лат.).
70
Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтелгейстов и тому подобных есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово домовой в русском языке имеет не столь широкое значение.
71
Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик» как всеобъемлющим.
72
В русском переводе С. Маршака и М. Морозова:
«Пусть наша Анна и наш младший сын
С подругами своими и друзьями
Оденутся как феи, эльфы, гномы,
В зеленые и белые одежды…»
Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».
73
Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.
74
А. С. Пушкин. «Вурдалак».
75
Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.
76
Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.
77
Д. Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».
78
Александр Брюкнер – (1856–1939) – польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: «Этимологический словарь польского языка» (1927).
79
Перевод Н. Холодковского.
80
место, район обитания.
81
Виктор Гюго. «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.
82
«Кибериада». «Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона». Перевод А. Громовой.
83
По испанской легенде – некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею-дракониху.
84
Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.
85
James Thurber. «The Unicorn in the Garden».
86
В русском каноническом тексте сказано: «Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов» (псалом 21;22).
87
таинства и кощунства (лат.).
88
Spab (нем.) – шутка, забава, потеха, развлечение.
89
А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».