KnigaRead.com/

Анджей Сапковский - Цири (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анджей Сапковский, "Цири (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

слова улетают (лат.).

115

Не можем! (лат.) – форма категорического отказа.

116

Земля, являющаяся личной собственностью рыцаря.

117

Фидеикомисс (fideicomiss – лат.) – система наследования крупной собственности.

118

Примогенитура (средневек. – лат.) – право первенства наследования трона, собственности и т. п.

119

последний представитель (лат.).

120

Хоссы и бессы (hausse, baisse – фр.) – повышение и понижение курса ценных бумаг.

121

памятная записка (фр.).

122

Судьба (тюркск.).

123

«Бесстыжий средний палец» (лат.) – что-то вроде российского «кукиша».

124

Углеодород – «углевонючка», от «уголь»+«одор». Одор – вонь, запах, зловоние (лат.).

125

и так далее, и так далее (лат.).

126

во-первых (лат.).

127

во-вторых (лат.).

128

В-третьих (лат.).

129

горячая водка с медом и пряностями.

130

устаревшее воинское звание в кавалерии, примерно соответствует подхорунжему (польск.).

131

цветная, чаще всего с вышитым на ней гербом туника, накинутая на латы (jacet – нем.).

132

разновидность простых лат – кожаная куртка, густо покрытая металлическими плитками (от brigante – разбойник. – ит.).

133

каска с широкими, опущенными вниз полями, напоминающая шляпу (capeline – фр.).

134

Droga z której się nie wraca.

135

Coś się kończy, coś się zaczyna.

136

Лютик, конечно, напутал. Schwemmland (нем.) вовсе не «болото», а «наносная земля, наносный грунт». – Примеч. пер.

137

Берникля (Branta bernikla, лат.) – черная казарка. – Здесь и далее примеч. пер.

138

Garguiller (фр.) – булькать, урвать, бурчать.

139

в то время (лат.).

140

Переходить, превращаться (лат.).

141

соитие (лат.).

142

Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» – по-латыни не помесь верблюда (camelus’а) с леопардом, а просто-напросто – жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».

143

От «kato» (греч.) – «вниз».

144

наподобие собак (лат.)

145

Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).

146

Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах либо козлах, а в русском – о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!

147

Scytala – род змеи (греч.); scitalus – изящный, хорошенький (лат.).

148

Рыба-прилипала (греч.).

149

От jaceo (лат.) – простираться.

150

От jacio (лат.) – змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.

151

Перевод с перевода А. Сапковского.

152

Здесь: весьма скромные (англ.).

153

местный гений (в данном случае – гений кладбища) (лат.).

154

Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и т. п. есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово «домовой» в русском языке имеет не столь широкое значение.

155

Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик» как всеобъемлющим.

156

В русском переводе С. Маршака и М. Морозова: // Пусть наша Анна и наш младший сын // С подругами своими и друзьями // Оденутся как феи, эльфы, гномы, // В зеленые и белые одежды… // Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».

157

Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.

158

А. С. Пушкин. «Вурдалак».

159

Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.

160

Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.

161

Д. Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».

162

Александр Брюкнер (1856–1939) – польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: «Этимологический словарь польского языка» (1927).

163

Перевод Н. Холодковского.

164

место, район обитания.

165

Виктор Гюго. «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.

166

С. Лем. «Кибериада». «Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона». Перевод А. Громовой.

167

По испанской легенде – некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею-дракониху.

168

Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.

169

James Thurber. «The Unicorn in the Garden».

170

В русском каноническом тексте сказано: «Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов» (псалом 21;22).

171

таинства и кощунства (лат.).

172

Spab (нем.) – шутка, забава, потеха, развлечение.

173

А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».

174

и компании (лат.).

175

H.P. Loverkraft. «The Horror at Red Hook».

176

«Сможешь ли ты крокодила поймать на уду?» (польск.). // «Можешь ли ты удой вытащить Левиафана?» (русск.).

177

«Из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры» – русский текст.

178

А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».

179

Samhain – в Шотландии – праздник, отмечаемый 31 октября/1 ноября.

180

Перевод А. Ревича.

181

Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Комментарий Д. Урнова: «Робин Добрый Малый, строго говоря, должен быть домовым»).

182

Шутка: «rusanie» (польск.) – «траханье».

183

Beltaire или Beltaine – кельтский праздник, отмечаемый в ночь с 30 апреля на 1 мая. Начало лета (кельтский год делился на две поры: лето и зиму).

184

Адам Мицкевич. «Свитезянки», баллада. Перевод Б. Турганова.

185

Адам Мицкевич. «Свитезь», баллада. Перевод В. Левика.

186

Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского.

187

Г. Гейне. Из цикла «Снова на родине». Перевод В. Левика.

188

Мелузина, легендарная водная нимфа, которую во время короля Одона (ок. 898 г.) в Пуатье повстречал на охоте граф Раймонд де ла Фор. Ответив графу взаимностью, Мелузина согласилась стать его женой при условии, что он не будет интересоваться тем, что она делает по субботам (Мелузина превращалась в нимфу). После долгой и счастливой жизни граф по наущению завистников нарушил клятву. Результаты можно было легко предвидеть. Счастливая семейная жизнь Раймонда пошла прахом.

189

Зофья Коссак. «Крестоносцы». Перевод И. Г. Безруковой и Е. В. Максимовой.

190

Уильям Шекспир. «Гамлет», перевод Б. Пастернака.

191

Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в «Сагу о ведьмаке Геральте», я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово «низёлок» на «низушек» – более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоббита. И ничего не случилось страшного. – Примеч. пер.

192

Перевод Е. Т. Бекетовой.

193

«Это не так, но звучит хорошо» (ит.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*