Стивен Кинг - Стрелок. Извлечение троих. Бесплодные земли
Джек Руби – человек, по неизвестным причинам застреливший в 1963 г. Ли Харви Освальда, убийцу президента Кеннеди. – Примеч. ред.
20
Джим Кроу – кличка, данная американскими расистами неграм, а также в иносказательном смысле обозначение любых проявлений расовой дискриминации и сегрегации негров. Первоначально – название старинной негритянской песни. – Примеч. ред.
21
Дороти – героиня сказок Ф. Баума, девочка, которую буря перенесла из Канзаса в волшебную страну Оз. – Примеч. ред.
22
«Free base» – чистый, пригодный к употреблению кокаин. – Примеч. пер.
23
Мергель – осадочная горная порода. – Примеч. ред.
24
На сленге английское слово pusher (толкач, толкатель) означает «торговец наркотиками». – Примеч. пер.
25
Злой колдун Флагг – один из центральных персонажей романа С. Кинга «Противостояние». – Примеч. ред.
26
В переводе на русский язык В. Давиденковой эта строка звучит так: «Роланд до Замка Черного дошел».
27
Modus operandi – способ действия (лат.). – Здесь и далее примеч. ред.
28
Перевод А. Сергеева.
29
Перевод В. Давиденковой.
30
Повесть американского писателя Торнтона Уайлдера (1897–1975).
31
Яппи – молодой профессионал с высшим образованием. В системе ценностей яппи главное место занимают карьера и материальное благополучие.
32
Хочешь сдать мне экзамен сегодня днем? (фр.)
33
Натаниел Готорн (1804–1864) – американский писатель-романтик, автор исторических и фантастических произведений.
34
По этому адресу располагается резиденция премьер-министра Великобритании.
35
Роман английского писателя Уильяма Голдинга (1911–1993)
36
По-моему, Джон – сумасшедший… понимаете? (фр.)
37
Роман американского писателя Джозефа Хеллера (р. 1923).
38
Чикано – американец мексиканского происхождения.
39
Tower – башня (англ.).
40
Уильям Каупер (1731–1800) – английский поэт.
41
Роман французского писателя Альбера Камю (1913–1960).
42
Спиричуэл – негритянская духовная песня.
43
А+ – высшая отметка в американских школах.
44
Букв. «бог из машины», т. е. неожиданная развязка, происходящая благодаря случайности или вмешательству сверхъестественных сил.
45
около тридцати градусов по Цельсию.
46
около сорока градусов по Цельсию.
47
Серджио Леоне – итальянский кинорежиссер, создатель так называемого итальянского вестерна, или спагетти-вестерна.
48
Американский бушель равен 35,2 л.
49
Джордж Оруэлл (1903–1950) – английский писатель, автор знаменитого романа-антиутопии «1984».
50
Герой романа «Маленький лорд Фаунтлерой» американской детской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт (1849–1924).
51
Дворецкий Дживз – один из главных персонажей романов и рассказов английского писателя-юмориста Пэлема Гренвилла Вудхауса (1881–1975).
52
Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер и режиссер. Снимался главным образом в вестернах и военных фильмах.
53
Хамфри Богарт (1899–1957) – американский актер.
54
Роман американского писателя Кена Кизи (р. 1935), экранизированный в 1975 году Милошем Форманом. Действие романа происходит в психиатрической лечебнице.
55
Здесь обыгрываются строки В гостиной дамы тяжело, / беседуют о Микеланджело из стихотворения Т.С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока». – Перевод А. Сергеева.
56
Галево – подвижная деталь ткацкого станка с отверстием посередине для нитей основы.