Скотт Сиглер - Ночная жажда
23
Ты отвратителен (исп.).
24
Песочный человек – фольклорный персонаж; согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать; при этом послушным детям дарит сладкие сны, а непослушным – кошмары.
25
Хеллбой – дословно Мальчик из Ада, Чертёнок – вымышленный супергерой комиксов издательства Dark Horse Comics.
26
Хелло Китти – персонаж японской поп-культуры, маленькая белая кошечка в упрощенной прорисовке.
27
Верните мне сына. Христом богом молю! (исп.)
28
Нет! Остаьте ее в покое! (исп.)
29
…твою мать! Убийцы! Убийцы! (исп.)
30
Пациент психиатрического отделения больницы при федеральной тюрьме «Алькатрас» (англ.).
31
«Пурпурный дождь» – шестой студийный альбом американского певца Принса (1984), выпущенный в качестве саундтрека к одноименному музыкальному фильму с его участием.
32
Имеется в виду команда американского футбола «Сан-Франциско фортинайнерс».
33
Супербоул – финальная игра сезона в американском футболе, в которой встречаются команды-победители Национальной и Американской конференций.
34
Джоан Уайлдер – главная героиня фильма «Роман с камнем» (реж. Р. Земекис, 1984), популярная писательница.
35
Копролалия – болезненное, иногда непреодолимое импульсивное влечение к циничной и нецензурной брани безо всякого повода. Особой выраженности достигает при синдроме Туретта – расстройстве межушного нервного узла, ведущем к тикообразному подергиванию мышц лица, шеи и плечевого пояса.
36
Дарт Мол – персонаж киносериала «Звездные войны», ситх; фигурирует в фильме «Эпизод I: Скрытая угроза».
37
Теперь ваша очередь, сволочи (исп.).
38
Джокер – злой гений, злодей «с улыбкой смерти на лице», извечный враг супергероя Бэтмена.
39
Джейсон Вурхиз – маньяк-убийца, главный герой фильмов серии «Пятница, 13-е», известный своими кровавыми способами расправ над жертвами.
40
Чарльз Миллз Мэнсон (р. 1934) – американский преступник, лидер коммуны «Семья», члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств.
41
Дамские Пальчики.
42
Чумной доктор – устоявшееся в средневековой и ренессансной Европе определение врача, основной обязанностью которого являлось лечение больных бубонной чумой, или «черной смертью», в особенности во время эпидемий. Отличительной особенностью чумных докторов являлся особый защитный костюм с оригинальной «носатой» маской, напоминающей клюв птицы.
43
Т. е. относящийся к европеоидной расе.
44
Чанг употребил идиоматическое выражение rise and shine, что переводится как «проснись и пой», «вставай немедленно». Но редактор, с точки зрения шутливого рифмотворчества, столь свойственного характеру Пукки, решил оставить буквальный перевод данной фразы.
45
Марта Хелен Стюарт – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.
46
Killswitch Engage – металл-группа из городка Уэстфилд, штат Массачусетс (США). Играет в стиле мелодик-металкор.
47
Онлайн-игра, в которой компьютер составляет небольшой рассказ, основываясь на словах, вводимых игроком в ответ на поставленные им вопросы.
48
Амперсанд – название значка &, обозначающего «и».
49
Пистолет производства бельгийской фирмы «Фабрик насьональ д’Эрсталь».
50
Названия кораблей первой экспедиции Х. Колумба к берегам Нового Света.
51
Будущая королева (фр.).
52
Работники (фр.).
53
Воины (фр.).
54
Идите ко мне, возлюбленные мои (фр.).
55
Мой дорогой (фр.).
56
Эвисцерация – извлечение внутренних органов.
57
Искаж. Venez à moi mon roi – «Иди ко мне, мой король» (фр.).
58
Туннель системы метрополитена БАРТ, проходит под заливом Сан-Франциско из г. Сан-Франциско в г. Окленд. Длина около 6 км.
59
Она горит! (фр.)