KnigaRead.com/

Скотт Сиглер - Ночная жажда

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Скотт Сиглер, "Ночная жажда" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 135 136 137 138 139 Вперед
Перейти на страницу:

23

Ты отвратителен (исп.).

24

Песочный человек – фольклорный персонаж; согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать; при этом послушным детям дарит сладкие сны, а непослушным – кошмары.

25

Хеллбой – дословно Мальчик из Ада, Чертёнок – вымышленный супергерой комиксов издательства Dark Horse Comics.

26

Хелло Китти – персонаж японской поп-культуры, маленькая белая кошечка в упрощенной прорисовке.

27

Верните мне сына. Христом богом молю! (исп.)

28

Нет! Остаьте ее в покое! (исп.)

29

…твою мать! Убийцы! Убийцы! (исп.)

30

Пациент психиатрического отделения больницы при федеральной тюрьме «Алькатрас» (англ.).

31

«Пурпурный дождь» – шестой студийный альбом американского певца Принса (1984), выпущенный в качестве саундтрека к одноименному музыкальному фильму с его участием.

32

Имеется в виду команда американского футбола «Сан-Франциско фортинайнерс».

33

Супербоул – финальная игра сезона в американском футболе, в которой встречаются команды-победители Национальной и Американской конференций.

34

Джоан Уайлдер – главная героиня фильма «Роман с камнем» (реж. Р. Земекис, 1984), популярная писательница.

35

Копролалия – болезненное, иногда непреодолимое импульсивное влечение к циничной и нецензурной брани безо всякого повода. Особой выраженности достигает при синдроме Туретта – расстройстве межушного нервного узла, ведущем к тикообразному подергиванию мышц лица, шеи и плечевого пояса.

36

Дарт Мол – персонаж киносериала «Звездные войны», ситх; фигурирует в фильме «Эпизод I: Скрытая угроза».

37

Теперь ваша очередь, сволочи (исп.).

38

Джокер – злой гений, злодей «с улыбкой смерти на лице», извечный враг супергероя Бэтмена.

39

Джейсон Вурхиз – маньяк-убийца, главный герой фильмов серии «Пятница, 13-е», известный своими кровавыми способами расправ над жертвами.

40

Чарльз Миллз Мэнсон (р. 1934) – американский преступник, лидер коммуны «Семья», члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств.

41

Дамские Пальчики.

42

Чумной доктор – устоявшееся в средневековой и ренессансной Европе определение врача, основной обязанностью которого являлось лечение больных бубонной чумой, или «черной смертью», в особенности во время эпидемий. Отличительной особенностью чумных докторов являлся особый защитный костюм с оригинальной «носатой» маской, напоминающей клюв птицы.

43

Т. е. относящийся к европеоидной расе.

44

Чанг употребил идиоматическое выражение rise and shine, что переводится как «проснись и пой», «вставай немедленно». Но редактор, с точки зрения шутливого рифмотворчества, столь свойственного характеру Пукки, решил оставить буквальный перевод данной фразы.

45

Марта Хелен Стюарт – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.

46

Killswitch Engage – металл-группа из городка Уэстфилд, штат Массачусетс (США). Играет в стиле мелодик-металкор.

47

Онлайн-игра, в которой компьютер составляет небольшой рассказ, основываясь на словах, вводимых игроком в ответ на поставленные им вопросы.

48

Амперсанд – название значка &, обозначающего «и».

49

Пистолет производства бельгийской фирмы «Фабрик насьональ д’Эрсталь».

50

Названия кораблей первой экспедиции Х. Колумба к берегам Нового Света.

51

Будущая королева (фр.).

52

Работники (фр.).

53

Воины (фр.).

54

Идите ко мне, возлюбленные мои (фр.).

55

Мой дорогой (фр.).

56

Эвисцерация – извлечение внутренних органов.

57

Искаж. Venez à moi mon roi – «Иди ко мне, мой король» (фр.).

58

Туннель системы метрополитена БАРТ, проходит под заливом Сан-Франциско из г. Сан-Франциско в г. Окленд. Длина около 6 км.

59

Она горит! (фр.)

Назад 1 ... 135 136 137 138 139 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*