Тайна дома №12 на улице Флоретт (СИ) - Торин Владимир
Раздались тяжелые шаги. Полли зажмурилась, Джасперу же было слишком страшно, чтобы закрыть глаза. Он глядел на створку шкафа прямо перед своим носом и вслушивался в звуки, раздающиеся из комнаты.
Послышался лязг — из-под кровати вытащили сундук.
— Треклятая дура! — прорычал мистер Драбблоу. Судя по звукам, он стал высвобождать ремни из пряжек. — Думаешь твой доктор поможет тебе? Нет! Вы все сгниете! Я лично прослежу за этим! Простуда?! Глупая девчонка! Никакая это не простуда…
Скрипнула крышка чемодана, звякнула связка ключей. Он открывал тот самый, запертый, ящик!
Джаспер нащупал в темноте руку Полли и крепко ее сжал. Девушка дрожала.
— Ваш конец близок! — пробормотал мистер Драбблоу и что-то достал из ящика. — И твой тоже, глупая девчонка…
Скрипнул ключ, запирая замок. Громыхнула крышка чемодана.
Полли и Джаспер в шкафу боялись пошевелиться, боялись сделать вдох.
Чемодан с лязгом заполз под кровать. Затем снова раздались шаги, и входная дверь открылась. После чего мистер Драбблоу запер ее.
Джаспер первым пришел в себя. Он приоткрыл дверцы шкафа и выглянул. Темно. Тихо.
— Кажется, он ушел.
Они выбрались из гардероба.
— Ты слышал? — прошептала Полли. — Слышал, что он говорил?!
Она выглядела так, будто готова вот-вот рухнуть в обморок. Нет, все же она не мальчишка.
— Конечно, слышал, — сказал Джаспер. — Нужно выбираться отсюда…
Полли кивнула, и они поспешно покинули квартиру отравителя Драбблоу, прежде осторожно миновав капкан у двери.
Китти ждала их на этаже. Она колесила на своих роликах и встревоженно заламывала руки. Когда они появились, она бросилась к ним.
— Вы здесь! Я так боялась! Он вас не заметил? Я испугалась, что он вас заметит…
— Он ушел? — спросил Джаспер.
— Да, спустился вниз. Он что-то говорил о том, что его ждет кэб!
— Думаю, нам стоит как можно скорее покинуть это место, пока нас никто не увидел, — сказала Полли.
— Вы что-то выяснили? — спросила Китти.
— Китти, держись от него подальше, — предупредила подругу Полли. — Даже близко к нему не подходи.
— Это он? Он за всем стоит?
Полли не успела ответить. За дверью одной из квартир на этаже раздался кашель, и она открылась.
Полли и Джаспер метнулись к лестнице и припустили вниз по ступеням.
— Что здесь за шум? — закряхтела чрезмерно напудренная старуха в древнем халате и худой кашлатой шали.
— Это я, — ответила ей Китти. — Просто я, миссис Жиббль. Я упала на лестнице.
— А с кем вы говорили, мисс Браун?
— Ни с кем, миссис Жиббль. Я просто ругала эту лестницу и свою неуклюжесть.
— Глядите, чтобы ваша почтенная бабушка не услышала, что вы бранитесь. Думаю, ей это не понравится.
— Да, миссис Жиббль…
Полли и Джаспер в это время уже были внизу.
Они вышли из подъезда и в следующий миг, не сговариваясь, бросились за старый клетчатый «Трудс», ржавевший у стены дома. Кэб мистера Драбблоу стоял неподалеку, и сам он был там же — ругался с кэбменом.
— Ты пытаешься меня нагреть! — громыхал жилец из девятой квартиры. — До Мосто́вой балки никак не может быть десять фунтов! У меня есть план города! Меня так просто не проведешь!
— Сэр, — возмущенно отвечал кэбмен, — дорога к границе с Гарью составляет семь фунтов, а три фунта — это надбавка из-за погоды. Ваши обвинения оскорбительны — Говард Граппи не обманывает своих пассажиров! Но вы всегда можете вызвать другой кэб, если желаете. Уверен, другой кэбмен подтвердит мою цену.
— Ну конечно, подтвердит! Вы же все там мошенники! Сговорились, чтобы обдирать наивных пассажиров!
— Ну, еще вы можете отправиться пешком. Уверен, вам понравится прогулочка в таком тумане!
— Надбавка из-за погоды! Да что ты знаешь о плохой погоде! Если бы я не торопился…
Продолжая ругаться, мистер Драбблоу забрался в кэб, хлопнул дверцей, и экипаж, слегка качнувшись, тронулся.
И тут Джаспера словно перемкнуло. Он бросил:
— Я за ним! Встретимся дома!
— Что? — Полли возмущенно округлила глаза. — Нет!
— «Пиявка»! — ответил он и, сорвавшись с места, припустил к кэбу. Полли не успела его удержать.
— Джаспер, стой! Вернись! — отчаянно воскликнула она, но мальчишка не остановился.
Джаспер догнал медленно ползущий прочь экипаж и забрался на запятки, ухватившись за крюк для багажа.
Он обернулся и поглядел на нее. А в следующий миг туман проглотил и экипаж, и самого Джаспера.
— Никакая я не пиявка, — гневно сказала Полли, и ее сердце дрогнуло. — Доктор Доу меня убьет. Точно убьет.
Глава 3. Пиявка по имени Джаспер
Старенький пошарпанный кэб небыстро катил в тумане, и за время пути Джаспер уже сотню раз успел его возненавидеть. Эта скрипящая-скрежещущая развалюха то и дело кренилась из стороны в сторону и постоянно сотрясалась, когда колесо попадало в выбоину в брусчатке. Пальцы мальчика всё норовили сползти с багажного крюка, а башмаки соскальзывали с подножки. Несколько раз Джаспер едва не сорвался. При этом он уже успел прокоптиться с ног до головы от зловонного дыма, который вырывался из выхлопных труб и от которого слезились глаза.
«Дядюшка точно учует! Он не поверит, что я так провонял от капустного супа миссис Трикк!» — думал незаметный пассажир, зажимая рукавом рот и стараясь кашлять как можно тише.
Ни кэбмен, ни сидящий в салоне мистер Драбблоу не замечали присутствия Джаспера. Сам он больше опасался, что его увидит кто-то из констеблей, стоявших у темно-синих полицейских тумб, мимо которых они проезжали. Переживал он, в общем-то, зря: погодка, по мнению последних, не сильно подходила для того, чтобы бросаться в погоню за какими-то мальчишками, решившими бесплатно прокатиться. Сейчас у городских констеблей и без того было, чем заняться, и вместо «зайца», прицепившегося к кэбу, все их мысли витали вокруг другого зайца — «Синего», который наливали в их любимом пабе…
Джаспер трясся на подножке экипажа уже целых полчаса — за это время кэб преодолел большую часть Тремпл-Толл и добрался до Чемоданной площади.
Жизнь у вокзала кипела, и мерзкая погода ей не была помехой. По тротуарам сновали торопящиеся по своим делам прохожие. Экипажи заполонили собой мостовую, и, словно корабль посреди неспокойного моря, медленно, но уверенно, меж ними катил двухэтажный омнибус.
Влившись в этот чадящий поток, кэб мистера Граппи замедлился настолько, что Джаспер мог бы спокойно сойти на мостовую и пошагать рядом — все равно он бы не отстал. Но вместо этого, вжимая голову в плечи и озираясь по сторонам, мальчик продолжал старательно прикидываться частью экипажа — его вдруг посетила тревожная мысль, что в одном из проезжающих мимо кэбов запросто может оказаться дядюшка.
«Вот конфуз будет, — подумал Джаспер, — если он меня увидит у вокзала в то время, как я должен учиться в своей комнате…»
Но заметил его вовсе не дядюшка.
Из полуподвальной норы, приютившейся между двумя лавками, вдруг выскочил какой-то мальчишка и, тыча в Джаспера пальцем, завопил что есть сил:
— Эй, парни! Глядите! Кто-то пиявит на кэбе мистера Граппи!
Кричавший мальчишка с виду был обычным уличным оборванцем: взлохмаченный, чумазый и в драной, висящей мешком одежде. На крик горлопана из различных закутков (из-за гнилых бочек, из-под стоящего у обочины кэба и даже спрыгнув с трубы водостока) выбралось еще несколько уличных мальчишек. Завидев чужака, они завопили и заулюлюкали.
— Только не это… — испуганно прошептал Джаспер. — Только не сейчас…
Мальчишки так просто отставать от него явно не собирались. Будто бродячие псы, учуявшие запах потрохов, шумной гурьбой они ринулись следом за кэбом.
— Это кто-то из парней Длинного Финни! — крикнул один на бегу.
— Да, только «Хрипуны» рискнули бы сунуться на нашу площадь! — ответил другой.
— Стащим его и проучим!