Фантастика 2023-153. Компиляция. Книги 1-22 (СИ) - Романов Илья Николаевич
– Так вот зачем тебе девчонка. Я смотрю, от даров и правда есть польза – этими ветками можно и склад какой-нибудь открыть, – протянул Вегард, старательно делая вид, что не впечатлен. – Как жаль, что у нас есть правило: тот, кто приходит сюда снаружи, обратно не выходит, таков уж закон. Приятно было познакомиться, ребята, и прощайте. – Он сделал шаг назад. – Джетта тоже, за чересчур длинный язык.
К сожалению, люди, которые прятались за окнами, от приключения с деревьями не разбежались: сквозь переплетение искривленных яблоневых веток выдвинулись острия стрел, и по тому, как напряглись пальцы на дугах нескольких луков, было ясно, что сейчас они выстрелят. Так что Генри дернул Вегарда на себя, закрываясь им от стрел, которые вот-вот должны были сорваться с тетивы. Тот вырывался, но отец учил Генри обездвиживать даже диких животных, так что с человеком он точно мог справиться.
Несмотря на крик Вегарда: «Отставить!», на крыльце застучали шаги – кто-то уже мчался старейшине на выручку.
– Прикажи им нас не трогать, – сказал Генри на ухо Вегарду, выкручивая ему руку и, в попытке действовать как принц, а не как Освальд, прибавил: – Давай поговорим.
В комнату, спотыкаясь о перевернутую мебель, влетели несколько парней. По знаку Вегарда они нехотя опустили ножи, и тогда Генри медленно отстранил от себя старейшину. Он понятия не имел, о чем будет говорить, хотел просто выиграть время, но тут взгляд его упал на предмет, лежащий среди обломков стола: он вывалился из выдвижного ящика, теперь криво лежащего на полу. Это была старинная туфля на высоченном каблуке, и Генри поднял ее. Кое-что определенно начало проясняться.
– Продавец обуви на рынке в Самайе сказал, что кто-то в тот день уже пытался продать такие туфли, как у Розы. Это были вы, верно?
Вегард не ответил, но по его лицу Генри сразу понял, что прав.
– Вы и есть те люди, которые позавчера забрались во дворец в звериных масках. Вы – деревня преступников, да? Тут все воры и мошенники. Поэтому вы не пускаете никого снаружи. – Генри покачал головой и бросил туфлю на пол. – Посланникам до вас не добраться, а Сад камней – отличное прикрытие, чтобы никто не задал себе вопрос, почему к одинокой скале идет дорога. Знаешь, Джетт, теперь ясно, почему ты не хотел, чтобы к тебе кто-нибудь приезжал.
– Мы наемники, – усмехнулся Вегард, поправляя сбитую одежду. То, как Генри вел переговоры, его совершенно не разозлило, наоборот: силу он определенно уважал. – Любой каприз за ваши деньги: кого-то убить, что-то украсть, достать старинный предмет, хотя они, как я тут выяснил, уже не в цене. А вот кто ты такой?
– Вас нанял Освальд, – не обращая внимания на вопрос, продолжил Генри и повернулся к красному, как вареный рак, Джетту Тот, кажется, с трудом заставлял себя стоять на месте и не бежать. – Может, объяснишь своим родичам, что не стоит с ним связываться?
– Освальд? Древний сказочный злодей? – Вегард рассмеялся. – Нас нанял обычный человек. Имен мы не спрашиваем, те, кому надо, в курсе, как с нами связаться. Знаю только, что у него есть подруга с восхитительным даром переносить людей с места на место.
– Волшебница.
– Не бывает никаких волшебников, малыш. Во всю эту ерунду у нас тут верили только Джетт и его дорогая матушка. Дары – ладно, это я еще могу понять, но трехсотлетний человек? Ага, конечно.
Генри вздохнул. У людей, живущих за волшебной скалой, определенно были смутные представления о том, что возможно, а что нет.
– Он сказал, что мы можем взять во дворце все, что хотим, и даже не отдавать ему долю, – продолжал Вегард. Кажется, он начал получать от беседы удовольствие. – Было только одно условие. Он раздал каждому по горстке сияющего порошка и велел тому, кто встретит тебя, бросить порошок тебе в лицо. А потом милая дама сразу перенесет нас домой.
– Он описал вам мои приметы, поэтому ты и заметил меня на рынке, – пробормотал Генри. Наконец-то стало ясно, как в разгар представления в Самайе у Вегарда хватило времени и желания так внимательно за ним следить. – Это был Освальд, верите вы или нет. И сейчас он идет сюда. Вам всем не поздоровится, если, конечно, я не помогу.
– Знаешь, а ты мне нравишься. Джетт, перестань трястись, бери пример со своего дружка. Вот только зубы мне не надо заговаривать, малыш. Никто сюда не придет, мы в самом защищенном месте королевства. Хочешь убедить меня сохранить тебе жизнь, придумай…
«Что-нибудь больше похожее на правду», наверное, хотел сказать он, но тут в комнату вбежал запыхавшийся Риман. Точнее, попытался вбежать, но споткнулся о толстую, как бревно, ветку яблони, которая по-прежнему лежала на полу.
– Вегард, тревога, – выдавил Риман, ошалело оглядывая комнату. – Еще четверо чужаков прошли через ход. Стреляем?
– Я ни при чем, – уточнил Джетт. Он взмок так, что волосы потемнели и налипли ему на лоб. – Просто сегодня у нас у всех неудачный день.
– Стреляйте всеми стрелами, какие есть, – отрезал Вегард. Новость ему определенно не понравилась. – Говоришь, это Освальд? Проверим, насколько он бессмертный.
– Нет, – покачал головой Генри. – Никого не трогать.
– Да ты что о себе возомнил, малыш? Будешь распоряжаться в моей деревне? Это уж слишком. Пристрелите всех, кто пришел.
Генри показалось, что вокруг стало оглушительно тихо. Он изо всех сил попытался заставить огонь вернуться: когда тот наполнял его, люди видели в его глазах что-то опасное, заставлявшее их считаться с его словами. Но сейчас огня не было, поэтому Вегард смотрел на него, как на милого, но расшалившегося детеныша, и Генри знал: старейшина убьет чужаков, просто чтобы показать свою власть.
А потом Генри почувствовал что-то новое, щекочущее и яркое. Оно наполняло его, как огонь, но по-другому, и он вдруг вспомнил, что сказали ему скриплеры на стене дворца: «Любовь – вот твое настоящее оружие». Либо он найдет выход из положения, либо Эдвард закончит свои дни со стрелой в груди неизвестно где. Но Генри не собирался терять его из-за кучки мошенников, будь у них хоть все оружие в мире. И он почувствовал, что в его взгляде появилось то, чего он хотел. Спокойное предостережение, которое заставило Вегарда внимательно прищуриться.
– Сделаете, как я сказал, и не пожалеете. Я тут кое-что понял, – невозмутимо произнес Генри. Ему казалось, что любовь и страх ее потерять горят в нем ярче, чем обычно горел огонь. – Вы заставили меня вытащить деньги, хотя собирались убить в любом случае. Знаете почему? Вы любите представления, не зря же вы фокусник. И я обещаю: впустив сюда гостей, получите представление, какого еще не видали.
– А если откажусь?
– Это меня расстроит. А враждовать со мной вредно для здоровья. Хотите – можете проверить.
Вегард внезапно взял его за плечи, и Генри заставил себя стоять спокойно. Он чувствовал: это жест дружелюбия, а не угрозы.
– Верно говорят: узнаешь волка по зубам волчонка. Знаешь, я передумал, – задумчиво протянул Вегард. – Иногда правила можно и поменять. Оставайся, я сделаю тебя своим помощником. – Он развернулся к Риману, который по-прежнему мялся в дверях. – Никого не трогать. Приведите их сюда.
– Слушаюсь, старейшина, – пробормотал Риман, растерянно глядя на Генри.
И тот наконец вспомнил, где видел эти темные глаза: в прорезях маски перед тем, как его погрузили в сон в коридорах дворца. Мир оказался местом куда более тесным, чем Генри когда-то казалось.
– Мы пока спрячемся за окном. Не возражаете? – спросил он.
– О, пожалуйста, – махнул рукой Вегард. – А вы опустите оружие, ребята, и тоже брысь за окно. Только найдите мне в этом бардаке хоть что-нибудь, на что можно сесть. Ноги болят.
Парни, которые стояли вдоль стен, бросились ворошить обломки стульев, нашли чудом уцелевший табурет, и Вегард важно уселся на него. Его улыбка обещала следующей партии гостей теплый прием, и Генри с чувством выполненного долга полез за окно, кое-как протискиваясь среди перекинутых в комнату ветвей.
Мощные ребята, вчетвером сидевшие среди раздувшихся яблоневых корней с луками наперевес, мрачно кивнули ему. Сразу было видно, что они не большие любители поболтать, к тому же куда больше их заинтересовала Роза, пытавшаяся выбраться из комнаты вслед за Генри и не запутаться в юбке. Он протянул ей руку. Как ни странно, она выглядела отлично, – спокойной и полной сил. Разрушение комнаты определенно пошло ей на пользу, и от этого Генри почувствовал к ней странную нежность. Он привык, что гнев и желание что-нибудь разнести – неотъемлемая часть его самого, которая все время пытается найти себе выход, но не думал, что другие могут чувствовать то же самое.