Эрик де Би - Темноты
27
Селунэ представляет таинственную силу луны, небесную силу, влияющую на приливы, изменения ликантропов, порядок репродуктивных циклов и на грани здравомыслия. Подобно самой луне, мистически спокойная Леди Серебра имеет множество лиц. Время от времени она кажется отдалившейся, скрытой печалью прошедших поражений и трагедий. В другое время она радостно танцует, ее гибкая форма пылает величественным сиянием. Хаотическое любит меняться, но по крайней мере в одном ее можно считать постоянной — в непрерывной войне против своего архиврага Шар.
Луну Абейр-Торила называют по имени богини Селунэ.
28
Имеется в виду блюдо сродни нескольким европейским кухням: берётся круглый хлеб, из него вырезается мякиш, а внутрь наливается рагу. Судя по всему, это одно из основных блюд простого люда в Глубоководье: впоследствии читатель заметит, как Целлика готовит на завтрак Калену точно такое же рагу. Хлеб едят не руками, а ложкой.
Хотя, когда как.
29
Эрлказар — это небольшое королевство, расположенное на юго-западе Фаэруна. Днём там царит тишь, да гладь, да божья благодать, а по ночам на охоту выходят полчища вампиров. Жуткое местечко.
30
Лес Кюрт до Магической Чумы располагался в регионе Озера Пара. Различные Пограничные Королевства на протяжении уже нескольких веков бьются за контроль над этой местностью, в результате чего Лес Кюрт медленно превращается в пустыню.
31
Тут идёт отсылка на знаменитых Семь Сестёр — Избранных Мистры, богини магии, не превзойдённых по своему магическому мастерству.
32
«Королевой-Колдуньей» прозвали Симбул, одну из Семи Сестёр, правительницу Агларонда.
33
«Анорох» или Пустыня Анорох занимает центр Фаэруна. По сути, Анорох списан с пустыни Сахары — пески, барханы и тому подобное. В небесах Анороха парит центр вернувшейся империи Нетерил, город Тултантар.
34
Названная «Стальным регентом» Кормира после смерти отца, Азуна IV, принцесса Алусэйр Накасия Обарскир правила королевством до совершеннолетия своего племянника, Азуна V. За свои блестящие полководческие способности она получила кличку «Стальной принцессы».
35
Кормир — одно из немногих «правильных» королевств Фаэруна. Располагаясь в северо-центральной части континента, он представляет собой мощное военизированное государство. Некогда здесь были дикие леса, но сейчас их место заняли небольшие рощи и маленькие города. Да, Кормир – это государство, что является большой редкостью для Фаэруна. В нём есть развитая сеть посыльных, единые налоговые сборы и пошлины, и даже простейшую систему документации. Все это контролируется королевской властью в целом и лордами на местах.
36
Имеется в виду способность Целлики, «голос».
37
Игра слов: Fayne — Feign
38
Игра слов: Feit — counterfeit
39
Дремление — некий аналог сна для фееподобных рас, в том числе и эльфов. Их глаза при этом остаются открытыми, а само состояние напоминает некоторого рода транс. Хотя и нечто похожее на сны — грёзы — пребывающие в Дремлении видят тоже.
40
Тут имеются в виду волшебные игровые классы.
Волшебник — типичный представитель магического сообщества, достигающий успехов путём учёбы, зубрёжки и тому подобного.
Колдуны же заключают пакт — фейский или инфернальный — благодаря которому черпают силы от собственных покровителей с иных планов.
41
Переводчик выражает искреннюю надежду на то, что читатели знают, что «коляска» здесь — это открытая карета, а не… Ну вы поняли.
42
Хотя в оригинале, если переводить дословно, говорится об «обитом мече», при этом не упоминается, чем же он обит. Переводчик взял на себя смелость истолковать автора следующим образом.
Как правило, для тренировок брался выструганный из хорошего дерева меч, который затем обивался войлоком. Во-первых, это повышало долговечность «макета». Во-вторых, это смягчало удар.
Обивать войлоком затупленные мечи не имело смысла по определению — ткань бы изорвалась после пары столкновений стали о сталь.
43
…или мерянье половыми органами, если переводить дословно.
44
Имеется в виду «гаун», верхнее платье из тяжёлой цветной ткани. Юбка спереди расходится, открывая нижнее платье из узорчатой ткани.
Гауны были в ходу в Англии XV-XVI вв.
45
Архитектурный элемент, предназначенный для усиления несущей стены и представляющий собой нечто вроде выступа или вертикального ребра.
46
Эрик Скотт де Би упоминает Оливию Раскеттл как одну из величайших исторических личностей полуросликов. Существует трилогия, в который менестрель Оливия Раскеттл является одним из основных персонажей, и она даже переведена на русский язык и была издана — «Путеводный камень» Джеффа Грабба и Кейт Новак.
47
Разновидность струнного музыкального инструмента. Можно сравнить с балалайкой.
48
Гербовая накидка. Тот же плащ, только со стилизованным изображением-гербом, одевающийся поверх лат.
49
Нужно понимать, что шейд — это транслитерация названия расы с английского языка, в котором слово «shade» обозначает ничто иное, как «тень». Переводчиками было решено не переводить название расы, а также название нации для того, чтобы русскоязычному читателю было проще отличать обычную тень от представителя расы «теней».
Но название расы шейдов самое что ни на есть говорящее — шейды могут растворяться в тенях, переходить на План Тени, а отличительной их чертой являются жёлтые, светящиеся во тьме глаза и серого цвета кожа.
50
Ввиду повального увлечения читателей «Забытых Королевств» романами Боба Сальваторе, переводчик счёл нужным пояснить разницу между «саблей», как называют сцимитары Дриззта До’Урдена в официальных русских переводах, и «сцимитаром».