Юрий Никитин - Лоенгрин, рыцарь Лебедя
Ветеран, он же командир группы, покинул седло первым, подошел к повозке и распахнул дверцу. В глубине показалась закутанная в синий плащ и с низко надвинутым на глаза капюшоном фигура.
Предводитель отряда протянул к ней руки. Она доверчиво соскользнула к нему, он ухватил ее на вытянутые руки и бережно поставил на землю.
Рыцари спешивались, переговариваясь и с любопытством посматривая на иначе одетых придворных короля и тюрингских баронов, а ветеран взял женщину за руку и повел к королю.
Генрих с любопытством смотрел, как он приблизился и с легкостью преклонил колено.
- Ваше Величество, - произнес он сильным голосом воина, в котором слышались твердость и верность слову, во всяком случае, так определил король, успевший навидаться людей всяких и разных, - сэр Перигейл, начальник дворцовой охраны герцога Готвальда, а теперь его дочери, герцогини Эльзы, в вашем распоряжении.
Генрих кивнул, и сэр Перигейл поднялся так же легко, как и опустился, женщина отбросила капюшон на спину.
- Ваше Величество... Эльза Брабантская! - представил ее Перигейл.
Генрих впервые не нашелся, что сказать, а только смотрел на это чудесное видение. От Эльзы, казалось, идет чистый свет, вокруг нее распространялся аромат невинности и чистоты, а когда она подошла ближе и присела в поклоне перед королем, он взглянул в ее светлые глаза и почувствовал, как язык примерз к нёбу.
Наконец жестом велел ей подняться, с трудом прочистил горло и произнес:
- Как удивительно быстро вы добрались...
Эльза сказала живо:
- Ваше Величество, что вы! Я выехала сразу, как только узнала, что вы прибыли и разбили шатры у Дуба Правосудия! А вашего гонца мы встретили на полпути.
Генрих перевел взгляд на гонца, тот кивнул, но и без этого было ясно, что не могла она за сутки одолеть расстояние в неделю пути.
- Я рад, - произнес он, стараясь, чтобы голос звучал дружески-нейтрально, - что вы так торопились поприветствовать вашего сюзерена. Вы прибыли очень кстати, милая Эльза.
- Спасибо, Ваше Величество!
Он продолжил ровным голосом:
- Я сам послал за вами.
- Ваше Величество?
Он объяснил, чувствуя отвращение к себе, что вынужден такое говорить:
- На вас поступила жалоба от графа Тельрамунда.
Она вздрогнула, в глазах мелькнул испуг.
- Он, - прошептала она, - подал жалобу? Я не думала, что решится на такую низость.
Король заставил себя отвести взгляд от ее лица, голос его прозвучал несколько неестественно, однако все присутствующие слышали в нем монаршую волю:
- Отдохните с дороги, милая Эльза. Завтра утром я призову вас с графом на свой суд. Нужно, чтобы в присутствии знатнейших и благороднейших рыцарей вы оба изложили свои жалобы и претензии. Я буду разбираться хоть и сам, но рыцари смогут наблюдать и не позволят мне сойти с дороги справедливости.
Она поклонилась, взгляд ее прояснился.
- Надеюсь на ваше заступничество, Ваше Величество, - прошептала она. - И справедливый суд.
Граф Маргант долго смотрел ей вслед, Генриху показалось, что старый друг сбросил лет двадцать и теперь выглядит как пылкий юноша. Да и сам чувствовал себя так, будто на душе посветлело, хотя, если подумать, должен чувствовать себя как раз гадко.
- Ну что? - спросил граф после паузы.
- Ты о чем?
- Ах, Генрих, не увиливай! Что теперь скажешь?
- По делу Тельрамунда?
- Ну да, - сказал граф с сарказмом, - а кого еще? Я вижу, что теперь тебе очень не хочется касаться этого вопроса, но ты ведь король, это я могу увильнуть, но не ты!
Генрих вздохнул, плечи его согнулись, словно навалилась незримая тяжесть.
- Да, ты прав. Мне не увильнуть.
- И что решишь?
Генрих ответил раздраженно:
- А что я могу? Я тоже не свободен! Более того, самые несвободные люди на свете - это короли! Только простолюдины вольны в своих решениях и поступках... Ты знаешь, что я скажу.
Граф Маргант сказал тихо:
- Знаю. Просто хотел убедиться.
- В чем?
- Что мы достаточные сволочи, чтобы быть хорошими политиками... и угодить за это на самое дно ада.
Генрих прорычал:
- Перестань. Ты сам знаешь, что и как надо.
- Знаю, - грустно сказал Маргант. - Но разве кто-то может сказать, что это чистое создание лжет?
Генрих повторил устало:
- Перестань. Я тоже не сомневаюсь, что она скажет правду. Теперь я не верю, что герцог Готвальд передал трон Тельрамунду. Такие, как это существо, не лгут, они просто не умеют лгать.
Маргант сказал тихо:
- Ты прав. Они, как неземные птицы, созданы для рая, но по недоразумению попали на эту грешную землю.
- Здесь они долго не живут, - буркнул Генрих с тоской, - увы... Но ты знаешь, я должен собрать хорошее войско для встречного похода на венгров! А еще оставить здесь надежный тыл. Для небесных птичек нет места в жестоком мире, где постоянно звенят мечи и льется кровь.
На следующее утро Эльза в сопровождении верного Перигейла и трех дам благородного происхождения вышла из своего шатра. Под самым дубом уже толпятся рыцари, она сразу узнала по горностаевой мантии короля: для него соорудили нечто вроде трона, справа и слева уже стоят знатнейшие из знатнейших, а со стороны огромного шатра с уродливым мрачным гербом со вставшим на дыбы медведем идет такой же огромный, как властелин леса, Тельрамунд.
За Тельрамундом двигается толпа рыцарей, все разодеты с предельной пышностью, являя богатства свои, а тем самым и своего сюзерена, все в прекрасных доспехах, дабы король увидел в них бывалых воинов, и все, приблизившись к трону, разом преклонили колено. Тельрамунд, поднявшись, сказал громким голосом:
- Dank, Konig, dir, dab du zu richten kamst! - послушал, как зашумели тюрингцы, у них другой диалект, повторил на общегерманском: - Я рад, король, что ты пришел судить. Ваше Величество, перед лицом всех рыцарей: тюрингцев и брабантцев, а также доблестных и благородных сеньоров, прибывших с вами, - я заявляю права на трон Брабанта! И как ближайший родственник герцога Готвальда по мужской линии, и как человек, которому герцог поручил Брабант!
Генрих бросил короткий взгляд на приблизившуюся Эльзу. По его лицу пробежала тень, он спросил коротко:
- Готов ли ты принести клятву, что покойный герцог поручил Брабант именно тебе?
Тельрамунд сказал громко:
- Да!
Король кивнул.
- В присутствии рыцарства поклянись на мече. И если клятва твоя будет ложной, да будешь ты изгнан из благородного рыцарского общества, щит твой перевернут, а затем растоптан.
Тельрамунд медленно вытащил из ножен огромный меч, среди рыцарей пронесся уважительный шепот, мало кто из них поднимет такой и двумя руками, но Тельрамунд легко взял его на вытянутые руки, показал во всей красе, потом его толстые губы коснулись обнаженного лезвия.