Брайан Дэвис - Семь кругов
Профессор закончил петь, оправил долгополое одеяние и сел.
— Я думаю, что это приветственная песнь, Уильям, я считаю, что ее слова оптимистичны.
— А как же, — согласился Уолтер. — Почти как клятва.
Кроме слов о кровопролитии, она звучит многообещающе.
Бонни взяла Билли за руку и притянула к себе:
— Это и есть клятва, Билли, и мы присоединяемся к ней.
Билли посмотрел ей в глаза. Они блестели, как звезды в небе. В них была любовь. Он улыбнулся и кивнул профессору:
— А что дальше случилось в том сне?
Профессор сел.
— Как ни странно, прежде, чем я успел окончить, пингвин вырвал у меня зонтик, треснул меня им по голове и удалился.
Уолтер расхохотался:
— Я думаю, пингвин просто не понял ваши профессорски-пророческие песни.
Недоеденные крекеры обрушились на голову Уолтера.
— Ладно, ладно! — взмолился он, поймав один из них. — Я знаю, что меня не понимают. — Он кинул в рот свой улов и засунул руки в карманы. Лицо его внезапно прояснилось. — Ах да. — Он вытащил из кармана красный кубик. — Проф, я нашел этот вроде бы сургуч в кармане черного плаща. Не представляете, что бы это могло быть?
— Уолтер! — гаркнул профессор. — Это ароматизатор! Его воздействие непредсказуемо!
— Что ж, значит, я от него избавлюсь. — И Уолтер швырнул кубик в огонь.
Профессор вскинул руки:
— Не паниковать! Может, он всего лишь усыпляет. В таком случае он скорее принесет пользу, чем вред.
Бонни принюхалась и заулыбалась. Билли отчетливо почувствовал маслянистый запах попкорна. Он подмигнул Бонни:
— Что тебя рассмешило?
Бонни покатилась со смеху, а вместе с ней и Шайло. Вскоре уже все сидящие вокруг костра присоединились к хохочущим девочкам.
— Классно! — воскликнул Уолтер. — Значит, была рыба, которая любила играть в гольф. Однажды она шлепнулась в седьмую лунку…
1
Перевод К. А. Ересько.
2
Кэдберри-Касл — замок Кэдберри (англ.).
3
Здесь и далее стихи в переводе С. В. Шведова.
4
Псалтирь.