Гай Орловский - Ричард Длинные Руки - Король-консорт
Она отшатнулась в таком ужасе, что даже стенкам шатра наверняка стало видно, насколько переигрывает.
— Ваше Величество!
— Шо?
— Как вы можете?..
— Шо могу?
— Даже предполагать такое? Разве я не ваша верная и любящая жена?
Я смотрел на нее некоторое время туповато, что-то она не с той карты зашла, или же у нее какие-то козыри.
— Леди, — проговорил я туповато, — в этом месте я должен заржать дико и упасть на спину, дрыгая ногами. Но я не стану, ибо я зол и гневен. Потому отвечайте на вопросы. Здесь суд, а не... Надеюсь, вам это доступно?
Она ответила послушно:
— Я ни с кем не обручена, тем более — не замужем. Как я могу, если я замужем за...
— Бросьте, — прервал я. — Стали бы вы пытаться перевербовать моих людей, а потом отсылать из столицы в надежде, что погибнут в других регионах!
Она сделала большие глаза.
— Я? На погибель?.. Зачем? Они расширяли наше влияние... ваше влияние, Ваше Величество! Хоть почему-то на меня и гневаетесь, но я все равно ваша любящая и верная жена!
Я фыркнул.
— Скажите еще, нежная! Я вообще ржану громче моего коня.
Она сделала глаза еще больше, рот приоткрылся, показывая блестящие жемчужные зубки.
— Что... я не была нежна?
Я буркнул:
— Что-то не припомню. Визгу много, шерсти мало. Я вроде бы ходил поцарапанный...
— Только спина, — сказала она твердо. — И то чуть-чуть, на вас же все заживает мгновенно, я проверила. Ваше Величество, я готова отвечать на все ваши вопросы!
— Все равно вывернетесь, — сказал я. — Как я понял, вы всех их продолжаете водить за нос, сыплете обещаниями...
— ... двусмысленными, — уточнила она. — Ни к чему не обязывающими.
— Ага, — сказал я, — значит, вы тоже исходили из дикого и абсурдного предположения, что какой-то там Мунтвиг... я уже и забыл, кто это, меня изничтожил?
Она покачала головой.
— Нет.
— А что?
— Я исходила, — сказала она терпеливо, — из того, что они так считают. А раз так считают и что-то планируют... что ж, пусть планируют. Разубеждать не в моих... не в наших интересах.
Я сказал грубо:
— Леди, вы уже второй раз сказали «мы» и «наши». Вы под серьезным подозрением, и мы не «мы», а вы и я. Пока не получу полную картину, я не стану делать выводы, что для вас хорошо и плохо.
Она сказала с готовностью:
— Спрашивайте.
— Спрошу, — пообещал я. — Неужели вы полагаете, что я буду ориентироваться только на ваши слова?
В ее зеленых глазах метнулся испуг.
— Ваше Величество?
— Сейчас в Мезине, — сказал я, — особенно в Беллимине, мои люди собирают информацию о вашей деятельности. И вашем поведении. Первые сведения прибудут завтра-послезавтра. Вы пока останетесь под охраной.
Она невесело улыбнулась.
— А можно мне провести эту ночь прикованной цепью к вашему ложу?
Я посмотрел на нее свысока.
— Странные речи от дикой, как ее часто называли, королевы Ротильды. И неприступно-своенравной. Где тут хитрость, скажите сами, а то я такое найду...
Она произнесла тихо:
— Вы не поверите, но, когда женщина в конце концов встречает настоящего мужчину, она из дикой тигрицы превращается в жалобного котенка и счастлива, когда ее просто гладят.
— Не дождетесь, — отрезал я твердо. — Стража!.. Отвести эту женщину в шатер сэра Альбрехта. А он пока перебьется.
Альбрехт примчался, как ошпаренный, глаза дикие, но на середине шатра опомнился, принял вид и поклонился церемонно и даже с некоторой величавой неспешностью, так несвойственной для него.
— Ваше Величество, могу я осмелиться...
— Чтоб вы на что-то да не осмелились? — спросил я в изумлении. — На что намереваетесь осмелиться? Переизнасиловать всех монашек в ближайшем монастыре?
Он сказал с неудовольствием:
— Слова-то какие подбираете... Переизнасиловать, как будто я уже их изнасиловал хотя бы по разу... Обидно, когда обвиняют в том, что мы проделываем разве что в мыслях да иногда во сне... Ваше Величество, я не понял причину такой великой чести!
— Ну-ну, — сказал я, — люблю слушать, какой я замечательный.
— Но эта великая честь несколько чрезмерна, — сказал он с достоинством. — Когда королеву Ротильду привели в мой шатер.
Я сказал с пониманием:
— Так вы ж ее наверняка тут же переправили в тот, что приготовили для нее лично?
Он замялся, сказал в затруднении:
— Простите, не успел...
— Не брешите, граф, — сказал я зло. — С чего вы решили, что она останется в моем шатре?
Он дернулся.
— Ваше Величество! Как раз о таком не думал! В таком деле как-то в суматохе всяких дел ну совершенно выпорхнуло из головы...
— Ну да, — сказал я саркастически, — со свистом выпорхнуло. Мелочи все помните и успеваете, а самое главное выпорхнуло со свистом да еще закрякало. Не юлите, граф. Ноги ее не будет в моем шатре!.. Тем более в постели... Ладно, что там с ее людьми?
Он оглянулся по сторонам и ответил, понизив голос:
— Окружили так, мышь не проскользнет.
Я отмахнулся.
— Думаю, никто и не подумает сопротивляться. Наверняка все получили четкие указания.
— Да я не поэтому, — сообщил он, — чтобы не послала гонца. Вдруг не то вздумает сообщить. И не тем людям.
Я покачал головой, на столе два пустых кубка, наполнил их вином и кивнул на один графу.
— Полагаю, все они получили от Ротильды четкий приказ держаться ниже травы, тише воды в озере. Она надеется как-то переломить ситуацию, а придворных подобрала таких, что верят ей беззаветно.
Он взял кубок, отхлебнул деликатно.
— А что думаете сами?
Я пожал плечами.
— Пока в затруднении. Конечно, врет, не могла не стараться укрепить свою власть и как-то отгородиться от моего вмешательства. Однако каждый ее шаг можно интерпретировать и как ее желание укрепить и расширить наше общее влияние.
— Ну да, — сказал он со странным выражением, — имея такую жену, можно не беспокоиться за свой тыл.
— Берите, — предложил я. — Даром отдаю.
Он отшатнулся.
— Ни за что!
— Почему? — изумился я. — Зато тыл будет тот, что надо.
— Нет, — огрызнулся он. — Не надо!
— Такого тыла?
— И тыла, — сказал он твердо, — и жены. — Это же вы с нею как гром и молния, а я что, тихая овечка. Мне и жену бы овечистую...
— Так у вас же есть, — сказал я с подозрением.
— В Армландии, — уточнил он. — А Церковь разрешает брать вторую жену, если вне своего королевства пребываешь больше чем три месяца.
— Как время летит, — сказал я.
— Разве? — изумился он. — Я думал, вам за своими полуженами не так заметно.
— Знаете ли, — возразил я, — две полужены еще не совсем одна жена.