Мэрион Брэдли - Наследники Хамерфела
Эрминия зарделась и обратилась к женщине:
— Но мне кажется, я вас знаю.
— Да, — ответила Мерельда, откидывая вуаль и открывая строгое, бесстрастное лицо. Голос у нее был характерно низкий, и Эрминия догадалась, что перед ней — эммаска[11]. — Я видела тебя в своем звездном камне. Именно поэтому мы и прибыли сюда — чтобы познакомиться и, возможно, забрать тебя в Башню, где ты будешь совершенствовать свой ларан.
— О, это то, чего мне бы больше всего хотелось, — с детской непосредственностью воскликнула Эрминия. — Я ведь знаю только то, чему научила меня приемная мать, которая была здесь герцогиней до меня… — Внезапно взор ее потух. — Но вы ведь видите: я не могу оставить мужа… и ребенка, который скоро родится.
Ее огорчение было столь очевидным, что лорд Валентин, глядя на нее, по-доброму улыбнулся.
— Разумеется, твоя первая обязанность — твои дети, — ответила Мерельда. — Нам очень нужны подготовленные лерони в Башне, поскольку мастеров обращения с лараном никогда не хватает для наших нужд. Возможно, после того, как ваши дети родятся, ты сможешь приехать к нам на год-другой…
Но тут ее прервал герцог, и в голосе его звучала злоба:
— Моя жена — не бездомная сирота, чтобы вы предлагали ей стать ученицей! Я и сам могу прекрасно о ней позаботиться без помощи кого-либо из Хастуров. И ни в чьих услугах, кроме моих, она не нуждается.
— О, разумеется, — дипломатично вмешался Валентин. — Мы вовсе не просим вас отпускать ее от себя просто так, без компенсации; искусство, которым она овладеет, обогатит вашу семью и весь ваш клан.
Раскард видел, что Эрминия не на шутку расстроена. Неужели такое возможно, чтобы она оставила его ради какого-то «искусства», в чем бы оно ни состояло? Нервно и резко он произнес:
— Моя жена и мать моего ребенка никуда не уйдет из-под этой крыши; и кончим на этом. Могу я еще чем-нибудь быть для вас полезен, господа?
Валентин и Мерельда, прекрасно понимавшие, что не стоит провоцировать хозяина, решили оставить вопрос открытым.
— Не можете ли вы удовлетворить мое любопытство, — поинтересовался лорд Хастур, — и объяснить, в чем причина междоусобицы между вами и Сторнами? Я слышал, что она вовсю бушевала еще во времена моего прапрадеда…
— И в мое время тоже, — добавил Раскард. — Но я никогда не знал, откуда она пошла и в чем ее причина.
— Проезжая в этих горах, я видел на марше людей Сторна, очевидно идущих в какой-то поход. Вы не могли бы просветить меня, герцог?
— Я слышал несколько легенд, — ответил Раскард, — но не могу ручаться, что хоть одна из них — правда.
Валентин Хастур рассмеялся.
— Чудесно! — произнес он. — Расскажите мне ту, которой больше верите сами.
— Вот что я слышал от моего отца, — начал Раскард, непроизвольно поглаживая голову Ювел. — Во времена его прадеда, когда на троне Хастуров в Хали сидел Регис IV, мой предок Конн заключил брачный договор о женитьбе на девушке из семьи Элтонов. Ему пообещали, что пришлют невесту к нему в дом вместе с приданым. Шли недели, но больше вестей не приходило. В конце концов девушка прибыла — через сорок дней она появилась с письмом от Сторна, в котором сообщалось, что он захватил невесту и ее приданое, но поскольку девушка ему не пришлась по вкусу, то он возвращает ее в Хамерфел и разрешает моему предку жениться на ней, если тому так хочется, но приданое он оставляет себе за посредничество в свадьбе. И еще: поскольку леди беременна сыном Сторна, он будет благодарен, если малыша пришлют ему до наречения именем и с соответствующими почестями.
— Неудивительно, что после этого началась кровная вражда, — сказал лорд Валентин, и Раскард кивнул.
— Даже для тех времен это было одно из величайших по непристойности оскорблений, — продолжил Раскард, — но когда ребенок родился, то оказалось, что он — вылитая копия старшего сына Сторна, и мой пращур отослал его обратно вместе со счетом за услуги кормилицы и за мула, на котором их отправили. В ту весну Сторн впервые послал вооруженный отряд на Хамерфел, и с тех пор идет вражда. Когда мне было пятнадцать и ко мне только-только стали обращаться как к мужчине, люди Сторна убили моего отца, двух старших братьев и младшего брата, которому тогда исполнилось всего девять лет. Сторны обрекли меня на одиночество, если не считать жены и ребенка, которого она носит под сердцем. Поэтому, если понадобится, я не колеблясь отдам за них жизнь.
— Никто не осудит вас за это, — мрачно произнес Валентин Хастур, — тем более — я. И все же мне хотелось бы еще до того, как я отойду в мир иной, увидеть конец этой усобицы.
— И мне, — сказал Раскард. — Несмотря ни на что, я бы заставил себя изменить негативное отношение к Сторнам, если бы они не напали на моих людей и не убили моего сына. Я простил бы им смерть остальных моих родных. Но теперь — нет. Я слишком любил сына.
— Возможно, вашим детям удастся положить конец этой вражде, — произнес лорд Хастур.
— Возможно. Но произойдет это не скоро, мой сын еще не родился, — ответил герцог Раскард.
— Дети, которых вынашивает Эрминия…
И тут она сама вступила в разговор, перебив Хастура:
— Дети?
— Ну да, — отозвалась Мерельда. — Я была уверена, что ты знаешь — у тебя двойня.
— Н-нет, я не знала, — ошеломленно произнесла Эрминия. — Но как вы можете это знать?
— Разве тебе ни разу не доводилось прощупывать психику беременной женщины?
— Нет, никогда. Мне даже не говорили, что такое возможно. Несколько раз мне казалось, что мое сознание соприкасается с сознанием ребенка, но я не могла быть в этом уверена…
Раскард задумчиво хмурился.
— Значит — близнецы? — озабоченно переспросил он. — Тогда, ради всеобщего благополучия, я надеюсь, что хоть один из них окажется дочерью.
Валентин, приподняв бровь, глянул на жену.
— Что скажешь, Мерельда?
Она покачала головой.
— Мне очень жаль, — ответила она, — но у вас будет двое сыновей. Я думала… я даже была уверена, что это известие должно вас обрадовать. Очень плохо, когда на единственном ребенке лежит груз последнего в своем роду и ответственность за продолжение рода.
Но у Эрминии глаза сияли.
— Я подарю своему господину не одного, а целых двух сыновей сразу! — воскликнула она. — Ты слышишь, мой господин? — Но тут она заметила кислую мину Раскарда. — Неужели ты не рад этому?
Герцог заставил себя изобразить подобие улыбки.
— Конечно, я рад, моя драгоценная. Но рождение близнецов всегда влечет за собой неразбериху, кто из них первый, и кому предстоит принять на себя власть. И очень часто получается так, что они становятся заклятыми врагами. Мои сыновья должны держаться вместе, чтобы выстоять против наших врагов из клана Сторнов.