KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Родерик Гордон - Свободное падение

Родерик Гордон - Свободное падение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Родерик Гордон, "Свободное падение" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Я ухожу, — заявила она.

— Уходите? А почему? — спросила смотрительница. — Из-за того, что миссис Л. умерла?

Миссис Берроуз не сразу нашла что ответить, а это с ней случалось нечасто. Она раскрыла рот, но ничего не сказала, вспомнив пациентку, которая заразилась «ультравирусом» — загадочной болезнью, поразившей всю страну, а затем и остальной мир. Но если у большинства пострадавших воспаления глаз и язвы во рту прошли сами собой через одну-две недели, то у миссис Л. вирус каким-то образом проник в мозг, и она умерла.

— Да, пожалуй, отчасти из-за этого, — согласилась миссис Берроуз. — Ее смерть была такой неожиданностью… и я поняла, насколько ценна жизнь и как много возможностей я упускаю, — наконец сказала она.

Смотрительница покивала, всем своим видом выражая участие.

— И потом, я уже столько времени без всякого результата жду вестей о муже или о сыне, что совсем забыла про дочь, Ребекку, — продолжала миссис Берроуз. — Видите ли, она сейчас живет у моей сестры, и я уже несколько месяцев с ней не общалась. А теперь я чувствую, что должна быть рядом с дочерью. Думаю, ей нужна моя поддержка.

— Я все понимаю, Селия, — улыбнулась ей смотрительница, поправляя седые кудри, уложенные в безупречно ровный пучок.

Миссис Берроуз улыбнулась ей в ответ. Смотрительнице вовсе не обязательно было знать, что Селия Берроуз скорее провалилась бы на месте, чем положилась во всем на полицию и стала спокойно ждать, пока ее муж и сын найдутся. Она была убеждена, что незнакомка, которая к ней приходила, играет в этой ситуации не последнюю роль; может, именно она и похитила Уилла. От полицейских миссис Берроуз слышала только то, что «этим делом занимаются» и что они «делают все возможное», поэтому она намеревалась начать собственное расследование. А вести его здесь, где в ее распоряжении только платный общественный телефон, она не могла.

— Понимаете, я обязана направить вас к вашему консультанту, чтобы вы обсудили это с ним, но… — сказала смотрительница и взглянула на свои наручные часы, — но он будет только в понедельник, а я вижу, что вы уже все для себя решили. У меня в кабинете есть бланки, я сейчас их заполню и принесу вам, чтобы вы подписали. — Развернувшись, она помедлила и добавила: — Знаете, Селия, мне будет не хватать наших с вами разговоров.

— Мне тоже, — ответила миссис Берроуз. — Может быть, я к вам еще вернусь.

— Надеюсь, что не вернетесь, — на ходу сказала смотрительница.

* * *

— Надо отыскать Эллиот, — сказал Честер, сделав несколько осторожных шагов.

— Погоди, — ответил Уилл. Он попытался поднять руку и застонал, как будто от сильной боли.

— В чем дело?

— Болит страшно, — пожаловался Уилл. — Плечи, локти, даже пальцы.

— А то я не знаю, — сказал Честер. Его друг тем временем все-таки поднял руку, издав еще один сдавленный стон.

— Хочу посмотреть, работает ли эта штука, — объяснил Уилл, распутывая устройство ночного видения, которое при падении сползло ему на шею.

— Линза Дрейка?

— Дрейк! — ахнул Уилл, и его руки застыли. — Ты помнишь, что сказали Ребекки? Вдруг на этот раз они не солгали?

— Про что? Про то, что ты не его застрелил? — неуверенно спросил Честер. Он впервые заговорил с Уиллом о том, что произошло на Великой Равнине, и уже пожалел об этом.

— Слушай, Честер, я не знаю, кого тогда пытали Граничники, но я правда думаю, что промазал.

— А-а, — пробормотал Честер.

Уилл задумался.

— Если бы они поймали или убили Дрейка, Ребекки наверняка бы этим похвастались, — наконец рассудил он.

Честер слегка пожал плечами.

— Может, ему не удалось бежать и они его где-нибудь держат. Может, они опять соврали, хотя бы просто из вредности.

— Я так не думаю, — сказал Уилл, и его глаза засветились надеждой. — Какой смысл им врать насчет этого? — Он поглядел на друга. — Значит, если Дрейк все-таки не погиб во время облавы… и Граничники его не догнали… Интересно, где он сейчас?

— Прячется где-нибудь на Великой Равнине? — предположил Честер.

— Или отправился в Верхоземье. Мне почему-то кажется, что он мог выбираться на поверхность когда хотел.

— Ну, где бы он ни был, нам бы сейчас пригодилась его помощь, — вздохнул Честер, глядя в темноту. — Жалко, что его тут нет.

— А я никому не пожелаю тут оказаться, — серьезно ответил Уилл и, кряхтя, принялся расправлять устройство на голове. Он затянул ремешок на лбу, потом опустил линзу на правый глаз и проверил маленький квадратный источник питания, который держал в кармане штанов. Обнаружив, что провод отошел, мальчик подсоединил его и включил устройство. — Пока вроде все нормально, — с облегчением сказал он, увидев, что линза замерцала тусклым оранжевым светом.

Зажмурив левый глаз, Уилл посмотрел сквозь устройство ночного видения и подождал, пока кончатся помехи и изображение выровняется.

— По-моему, работает… Да, все в порядке, — сообщил он Честеру, вставая на ноги. Теперь ему было видно весь гриб целиком, залитый оранжевым светом.

— Ох, Честер, ну и видок у тебя, — засмеялся он, разглядывая своего друга через линзу. — Ты похож на помятый грейпфрут… очень сильно помятый… и с прической афро!

— Да забей ты на меня! — нетерпеливо воскликнул Честер. — Лучше расскажи, что видно вокруг.

— Ну, гриб плоский и довольно большой, — сказал Уилл, осматриваясь. — Мы как будто… не знаю… — замялся он, подыскивая подходящее сравнение, — мы как будто на пляже после отлива. Вроде как ровно, но попадаются дюны.

Мальчики находились на плато с плавными перепадами высоты. Шириной оно было примерно с два футбольных поля, а вот оценить его длину с того места, где они стояли, не получалось.

Уилл заметил неподалеку крупный камень и в несколько больших прыжков вскочил на его вершину. При здешней силе тяжести это было нетрудно.

— Да, по-моему, вон там край… до него футов сто, — сказал он. С возвышения Уилл рассмотрел, где кончается гриб, но линза позволяла видеть намного дальше. За колоссальной пустотой Поры он различал даже ее неровную дальнюю стену, которая блестела, как будто по ней текла вода. — Господи, Честер, ну и громадина! — прошептал Уилл, оценив огромные размеры Поры. Ему пришло в голову, что такое же впечатление производит Эверест, когда видишь его вблизи из иллюминатора самолета.

Потом Уилл посмотрел наверх.

— А над нами, по-моему, еще один вырост гриба, — заметил он. Честер прищурился, запрокинув голову, но ничего не смог разглядеть в кромешной темноте. — Он поменьше этого, — сказал Уилл. — И в нем какие-то дырки. — Присмотревшись, мальчик предположил, что отверстия пробиты камнями, которые упали сверху.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*