Гай Юлий Орловский - Небоскребы магов
Они выскочили в просторный холл, обозленные и пристыженные, я не стал слушать их оправдания, крикнул:
— Нас обманули! Меня обманом, думаю, и вас. По–тому и мы свободны от всех правил благородной вой–ны. Жаль, убивать и грабить вволю не получится…
Фицрой вскрикнул:
— Почему?
— Некогда, — ответил я. — Мы в чужой стране, нужно убегать на причал к своему кораблю, если он еще там.
Фицрой сказал всем:
— Но по дороге можете всех, кто попытается оста–новить или хотя бы замедлить наше победное и триум–фальное бегство!
Джонадер прорычал:
— Уж я отыграюсь…
Фицрой сказал мне виновато:
— Меч мой забрали…
— Все потом, — крикнул я. — Вон уже тревогу под–няли!.. Все в порт, все в порт!.. Если нашего корабля там нет, захватим чужой!.. Вперед, вперед!.. Бегом!
Снаружи звездная ночь и одна–единственная луна, но зато такая, что мелатонин под ее светом точно выра–батываться не будет, видно почти как днем.
Я придержал Ваддингтона за рукав.
— Глерд, примите мои извинения. Вы были совер–шенно правы! Я вел себя глупо, самоуверенно и безрас–судно.
Он вскрикнул с неловкостью:
— Перестаньте, глерд! На вашем месте я бы посту–пил, как вы. Положение командира обязывает… А те–перь давайте побыстрее к причалу. Насколько я по–нимаю службу королевской охраны, нас могут успеть догнать, здесь как раз достаточно близко…
Глава 10
Фицрой запомнил дорогу лучше всех, а Понсоменер подсказывал, где свернуть в какой переулок, чтобы не наткнуться на городскую стражу, они и повели нашу команду.
Я заметил, что нас вроде бы стало больше, еще чет–веро увязались за убегающими в сторону порта, в то время как остальные освобожденные из тюрьмы рину–лись переулками в город.
Там сразу же залаяли собаки и зловеще прозвучал медный гонг, сигнал тревоги.
Ваддингтон крикнул мне на бегу:
— Не отвлекайтесь, командир!.. Я примкнувшими сам займусь!
— Вы тоже ни на что не отвлекайтесь, — велел я. — В порту вести себя тихо. Если корабль у пирса, захва–тить, но не рискуйте слишком…
Он недослушал, унесся следом за командой, только Фицрой оглянулся, остановился резко.
— А ты чего?
Я гаркнул:
— Беги с ними! Во главе!
Он крикнул оскорбленно:
— Вот еще! Я трусливее всех, да?.. Смотри, эти гады как знали, что вырвемся из тюрьмы! Целый отряд прямо от дворца прет в нашу сторону!
Я прокричал зло:
— Не отведешь всех к кораблю — мы не друзья! Я придержу погоню!
— Ладно, — крикнул он. — Только не задерживайся, а то уплывем без тебя…
Он ринулся догонять бегущих, как стадо оленей, а я не остался на середине дороги, слишком картинно, да и хорош как мишень, а стоптать кони могут даже с опустевшими седлами, отступил за угол, и как только всадники оказались на прицельной дальности, открыл стрельбу, прислонившись для устойчивости к стене.
Кони дико заржали, передние две лошади упали, подминая всадников, еще трое споткнулись о них и грохнулись, перевернувшись через головы, а я про–должал торопливо палить из обоих стволов.
Дикие крики боли и страха, топот копыт и ржание заполнили улицу. Я оглянулся, наши удаляются быст
ро, ринулся за ними следом, задевая плечами углы, перепрыгивая корзины и ящики вдоль стен домов.
В какой–то момент ощутил опасность сзади, быстро дернулся под защиту стены, обернулся и тут же выстрелил, почти не глядя. Раненый конь поднялся на дыбы, всадник не удержался и вылетел мне под ноги, в роскошных доспехах, шлем с гребнем.
Я выстрелил в лежащего, демократу все можно, огляделся и ринулся со всех ног. Г°Р°Д начал просы–паться от странного шума, навстречу и даже из боко–вых улиц трижды выбегала городская стража, я делал зверские рожи, стрелял в упор и бежал за своими.
На причале суматоха, там встретила многочислен–ная стража, что была свидетелем, как захватили ко–рабль и уводили по пирсу пленных, начался бой, Фиц–рой первым отнял у кого–то из охраны меч и с диким криком бросился рубить врага.
Я вздохнул с великим облегчением, наш корабль стоит там, где и стоял, только к причалу подтянули вплотную, явно не решились на ночь глядя управлять чужим парусом, таким громадным.
Я заорал Ваддингтону:
— Быстро на корабль!.. Если там охрана — убить и выбросить!
Тот крикнул бодро:
— Сделаем!
Стража порта насела с трех сторон, я сперва стре–лял, но когда стиснули со всех сторон, дрался озвере–ло, сам себе изумившись, кто бы сказал, что я могу так драться, никогда бы не поверил, но они все двигаются почему–то медленно и скованно, а я втрое быстрее и резче, кулаки мои бьют как молоты, слышу сочный треск костей, бью ребром ладони и кулаком, локтем, коленом, бросаю в стену ограды или на пол с такой си–лой, что уже точно не сдвинется.
Фицрой увидел, ахнул:
— Да тебе оружие разве что для красоты!
— Люблю красивое оружие, — подтвердил я хри–плым голосом, в горле саднит, выплюнул комок крови, не понял, чего это он и с какой стати, — оружие… это…
— Это все, — договорил он. — Бежим, начинают окружать…
— Прорвемся, — заверил я.
Но остатки охраны, ощутив, что свалить нас не уда–ется, дрогнули и отступили. Я выстрелил еще несколь–ко раз, уже без необходимости, азарт есть азарт, Фиц–рой с разбега прыгнул через борт, заорал оттуда:
— Быстрее!..
Я оглянулся, заслышав приближающийся конский топот, со стороны города к пристани несется конный отряд в пару сот человек, с таким мне не совладать, если не дрогнут, а все пойдут в атаку.
— Рубить канат! — заорал я. — Отойти от приста–ни!.. Подальше, чтобы и арбалетными не достали!
Фицрой крикнул:
— Аты?
— Выполняй, — гаркнул я и, выставив перед собой пистолеты, начал стрельбу.
Краем глаза видел, как блеснул меч Фицроя, обру–бая канат, что держит корабль на привязи у пирса. Джо–надер и команда поспешно поднимают рею с парусом, корабль сразу подхватило то ли ветром, то ли местным течением и начало относить от причала.
Я продолжал стрелять, несколько передних всад–ников рухнули вместе с конями, остальные замешка–лись, объехать никак, двое из раненых вообще рухнули с пирса в воду, а я отступал мимо массивных обрубков дерева, за которые закреплены канатами корабли, стрелял и стрелял, а потом повернулся и ринулся со всех ног по дощатому настилу пирса.
Услышал, как за моей спиной грозно загремели, приближаясь, конские копыта, ощутил и близкую опас–ность, но, разбежавшись, почти ощутил над ухом кон–ский храп, однако с силой оттолкнулся и прыгнул дале–ко в темную воду.