Книга превращений - Ньютон Марк
– Мы могли бы тебе помочь, – буркнул Туунг.
– Нет, вы бы их не подняли. – Дартун кивнул на камни. – Местные тоже не смогли, а у вас нет реликвий.
– Зачем было надрываться в одиночку? – Верейн положила ему на плечо руку. – Дал бы нам хоть попробовать.
– Нет. Сегодня вам нужен надежный ночлег. Вам всем надо хорошо поесть и согреться, иначе вы не доберетесь домой.
Туунга, похоже, не удовлетворил такой ответ, да и Верейн, честно говоря, тоже. Они обменялись недоверчивыми взглядами за спиной Дартуна, но Верейн хорошо знала, что перечить ему не стоит.
За труды Дартуна их повели в таверну – внушительных размеров помесь пивной и склада, обращенную фасадом к гавани. В этом просторном заведении сдавались для ночлега несколько комнат, однако в тот вечер других гостей, кроме Дартуна и его компании, не было; впрочем, слово «гости» предполагает хотя бы минимальный уровень радушия и гостеприимства, тогда как судьба их ночлега решилась в коротком напряженном разговоре начальника порта с хозяином.
Поскольку других таверн в городе не было, горластые выпивохи из местных толклись в ней допоздна. Но это не имело значения; они хорошо поели, а Верейн подсела так близко к очагу, в котором жарко горели поленья, что сама чуть не возгорелась. Больше ее ничего не волновало: главное было оттаять, отогреть промороженные кости, снова ощутить себя… человеком.
Хозяин следил за тем, чтобы местные держались от них подальше. А начальник порта предупредил культистов, чтобы они не давали тем поводов для драки. Так что теперь они сидели в кольце из табачного дыма и пивных паров, но Верейн беспокоилась не из-за этого. Дартун сидел в углу, прямо под фонарем, ссутулившись и опустив руки; самое время было расспросить его о планах, пока он вот так бесстрастно обводил глазами просторный зал, но Верейн боялась заводить этот разговор. Время от времени кто-нибудь из местных бросал на Дартуна сердитый взгляд, но тут же поспешно отводил. Двое горожан даже плюнули ему на стол, проходя мимо, но он и глазом не моргнул. Такая пассивность особенно тревожила Верейн.
Между двумя глотками крепкого местного эля Туунг шепнул ей:
– Не знаю, как по-твоему, дочка, а по мне, твой дружок что-то затевает.
– Он мне не дружок больше, – серьезно ответила она. – Просто я хочу домой.
Ей страшно не хватало Виллджамура, его баюкающих приливов и отливов уличной суеты.
Проблемы начались, когда они уже легли спать.
Прямо под их окнами собралась толпа местных. Кто-то заорал куплет, разнузданный и похабный. Под грубый гогот полетели камни – сначала мелкая галька, потом покрупнее; они сначала безобидно клацали о стену и подоконник, но потом все же разбили окно. Холод и громкие голоса ворвались в комнату. Верейн съежилась на полу рядом с остальными, подле холодного очага – все ее спутники молчали, как будто не обращали внимания на ситуацию.
Вдруг в окно влетела петарда и упала под ноги Верейн; та вскочила и пинком отправила ее подальше в угол, где и взорвалась шутиха. Все в комнате съежились от страха. Вдруг Дартун встал.
Ни на кого не глядя, он спокойно вышел из комнаты, прикрыл за собой дверь и пошел вниз по лестнице. Немного погодя снаружи разгорелась ссора.
Верейн, осторожно обходя в темноте осколки разбитого стекла, пошла на цыпочках к окну. Высунувшись, она увидела внизу Дартуна и кипевшую перед ним толпу. На набережной, где на резком ветру терлись друг о друга лодки, собралось человек сто, не меньше.
Вот из толпы вышли несколько человек и приблизились к Дартуну, осыпая его оскорблениями. Он отступил к таверне, так что она больше не могла его видеть, зато в толпе раздался и тут же захлебнулся крик, затем второй.
– Что там происходит? – спросил Туунг, хватая ее за локоть и пытаясь заглянуть за нее.
Она освободилась от его хватки, набросила на себя вощеный плащ и кинулась вниз по лестнице к двери, которая все еще стояла нараспашку, но поздно…
Вокруг Дартуна уже валялось не меньше дюжины искалеченных тел с порубленными руками и ногами. Лужи крови стояли на деревянном полу веранды, блестя в свете факелов. Но люди продолжали упорно приближаться, размахивая мечами и палицами. Кто-то пустил стрелы – одна со звоном отскочила от груди Дартуна, другую он поймал в воздухе. Толпа ахнула.
Верейн громко окликнула его по имени, но он не обращал внимания.
Она бросилась вперед, но тут же поскользнулась в крови и как куль шлепнулась на пол. Подняв голову, она увидела, как рука Дартуна врезалась в живот какого-то человека и тот, выпучив глаза, согнулся вдвое, испуская дух и истекая кровью. Другой замахнулся было топором, но Дартун схватил его за рукоять пониже лезвия, дернул на себя так, что нападающий едва не упал на него, вырвал у него топор и размозжил ему лицо одним исполненным первобытной жестокости движением.
Два, три тела упали, шесть, восемь, десять… Смотреть на это было непереносимо, но Верейн не могла даже двинуться с места от страха. Все равно она ничего не могла поделать, не могла даже понять, что происходит. Почему эти люди продолжают нападать, почему не бегут от него без оглядки?
Наконец толпа стала редеть. Кто-то швырнул в Дартуна петарду, но он и глазом не моргнул, хотя взрыв должен был оторвать ему ноги. Верейн проследила его лишенный эмоций взгляд, направленный на местных, которые с луками стояли на углу улицы. Они выстрелили все разом, а он развел в стороны руки и грудью встретил град стрел.
Вцепившись руками в косяк, Верейн стала судорожно уползать назад в таверну, вздрагивая всякий раз, когда очередная стрела цокала о каменную стену. Когда все стихло, она осторожно высунулась. Лунный луч распорол тучи и залил кровавое побоище беспощадным светом. Дартун стоял недвижно, из него торчали стрелы – но вот он сделал шаг, обобрал их с себя, точно докучливые колючки, и взмахнул рукой в сторону лучников, точно приглашая их попробовать еще раз; но те, уразумев, что перед ними нечто необъяснимое, уже скрылись за углом.
Верейн вышла на улицу и при свете уже обеих лун стала обозревать то, что творилось кругом. Прикрыв ладонью рот, она глядела на загубленные жизни маленькой общины: трупы, отрезанные руки и ноги устилали мостовую. Иные тела еще двигались, и ей хотелось оказать им помощь.
И тут Дартун начал подниматься над землей, как уже делал однажды.
– Дартун, кто ты, черт тебя побери?! – завизжала она. – Это же… Это ты наделал. Ты убил столько невинных людей.
– Верейн… – Он смотрел на нее, его лицо дрожало. – Я открываю нечто… новое.
Дартун развел руки, из-под пальцев его ног вырвался пурпурный свет. Он поднялся на много ярдов над ней, над гаванью и вдруг, внезапно набрав скорость, взмыл в небо, описал сияющую дугу и потерялся в облаках.
Не было еще и полуночи, когда люди начали возвращаться. Верейн боялась за свою жизнь, за жизнь своих спутников. Дартун бросил их, им самим предстояло расхлебывать последствия. Они собрались в комнате на совещание.
– У нас нет ничего, кроме одежды, да и той немного, – сказал Туунг. – Ни оружия, ни реликвий, ни еды – ничего.
– Горожане станут бояться нас поначалу, – отозвался Тоди. – Может, мы успеем смыться, пока они не придут в себя?
– Верно, парень, ты прав, – согласился Туунг. – Если никто не возражает, я предлагаю собрать сейчас манатки, сесть на корабль и плыть дальше вдоль берега.
– Темно же, – заметила Верейн. – Не знаю, как вам, а мне кажется, что у нас нет никаких шансов вывести корабль из гавани ночью.
– У нас нет выбора, дочка. Либо мы уплывем, либо нас линчуют.
Они собрались и крадучись спустились в зал таверны, ища черный ход или окно, чтобы убежать. Крики и вопли неслись с набережной перед таверной, – должно быть, матери и жены бродили там, ища среди разрубленных тел останки своих любимых. Верейн даже затошнило оттого, что она ничем не могла им помочь.
Никем не замеченные – нарочно или случайно, – они узкими улицами добрались до своего корабля. Отчалили.