Стэн Николс - Магия цвета крови
— Хотелось бы знать, скольким удалось вырваться? — задумчиво произнесла женщина. — Я имею в виду, из гавани.
— Пока невозможно сказать, — ответил Карр. — Но, боюсь, не многим.
Внезапно в голову Дислейрио пришла одна мысль.
— Как думаешь, в Гэт Тампуре и Ринтарахе происходит то же самое? И в других колониях?
— Вряд ли. Для этого необходимо, чтобы предатель был осведомлен о деятельности Сопротивления не только здесь, но и повсюду. Таких людей чрезвычайно мало, и я лично готов поручиться за них. — Патриций с трудом вдохнул воздух, дрожащая рука потянулась ко лбу.
— С тобой все в порядке? — обеспокоено спросила его помощница.
— Что? Да. Все нормально.
— Ты слишком усердствовал еще до последних событий, — заметила она. — Страшно подумать, как это может отразиться на твоем здоровье. — Далиан Карр одарил ее бледной улыбкой. — Не волнуйся.
— Знаешь, почему я спросил об империях? — заговорил Дислейрио. — Потому что подумал, не могли ли люди из тамошнего Сопротивления тоже перебраться на остров.
— Куда ни кинь, всюду клин, ты не считаешь? Если они оказались там, значит, предательство, от которого пострадало наше движение, носит всеобщий характер. А если нет, то население острова Дайамонд будет ничтожно мало.
— Просто не представляю, что нужно сделать, чтобы после произошедшего собрать и склеить заново все черепки.
— Может, никаких черепков вообще не осталось.
— Что ты имеешь в виду?
— Сам подумай. Урон, который понесло Сопротивление, перечеркнул весь наш план, верно? И в обеих империях теперь, безусловно, догадываются, в чем он состоял. Там, знаешь ли, тоже не тупицы правят. У них наверняка возникнет искушение захватить остров Дайамонд, чтобы раз и навсегда пресечь саму идею создания государства мятежников. Готов поспорить, что остров ожидает вторжение если не Гэт Тампура, то Ринтараха.
— А отражать его будет почти некому.
— Вот именно. Знаешь, я намеревался тебе кое-что как раз сегодня показать. В некотором роде ирония судьбы.
— Что это?
— Будь любезна, передай мне, Гойтер.
— Ты уверен, что это имеет смысл? В свете того, что ты только что сказал?
— Да. Это было задумано как вдохновляющая идея, а теперь станет маленьким памятником разбитым надеждам.
— Если ты настаиваешь.
Гойтер наклонилась и подняла что-то, лежащее на полу рядом с ее креслом. Это оказался сложенный прямоугольный кусок зеленой ткани. Женщина протянула его Карру, он с трудом встал и развернул его так, чтобы все видели. Флаг! На зеленом фоне был вышит скорпион с поднятым жалом, как бы готовящийся нанести удар.
— Совет одобрил это изображение на прошлой неделе, — пояснил патриций, — в качестве эмблемы нового государства. Думаю, суть образа понятна.
— Маленький, но смертоносный, правильно? — одобрил Дислейрио.
— Да. Он означает, что нас, может, и мало, но, собравшись вместе, мы способны... ужалить...
Карр покачнулся, выкатив глаза, хватая ртом воздух, и упал. Флаг накрыл его грудь.
— Боги! — воскликнула Гойтер. — Далиан! Далиан! Делай же что-нибудь, Куинн!
Дислейрио и люди из Сопротивления бросились к Карру, расстегнули воротник камзола. Дислейрио попытался нащупать пульс.
— Найдите целителя! — скомандовал он. — Быстро!
Осень незаметно переходила в зиму.
В рассветном холоде на вершине холма стояли четверо, глядя на океан. Точнее говоря, трое стояли, а четвертый сидел на вогнутой парящей “тарелке”, которую поддерживала магическая энергия.
В маленькую гавань медленно входил корабль.
— Интересно, сколько на нем людей? — спросила Серра.
— Это напомнило мне кое о чем, — сказал Захадиан Даррок. — Я тут произвел некоторые подсчеты. — Он достал из кармана и развернул лист бумаги. — Учитывая тех, кого послали вперед, плюс твой отряд, Рит, и всех, сумевших добраться сюда после того, как возникли волнения, у нас получается две тысячи четыреста шестьдесят семь человек. Не считая моих людей, конечно.
— Это гораздо меньше того, что должно было быть, правда? — спросил Куч.
— Да, — ответил Кэлдасон. — Но и с малым числом можно многого добиться, если у людей есть цель. Те, кто отважился совершить это путешествие, доказали, что она у них есть.
— Ничего не могу поделать с собой, все время думаю об остальных, — призналась Серра. — Таналвах, Карр, Феникс. Кинзел, конечно. Даже Куинн. Хотелось бы знать, как они.
— Надеюсь, все они уцелели. Каждый из них по-своему научился выживать.
— Как и мы, — заметил Куч. Рит улыбнулся.
— Да.
— И еще я все время ломаю голову над тем, кто же нас выдал. — Лицо Серры омрачилось. — Если я когда-нибудь... когда я узнаю, кто это сделал, то с превеликим удовольствием заставлю его заплатить за все.
— Этого может и не случиться, — заметил Даррок. — Опыт подсказывает мне, что иногда лучше не ворошить прошлое. Сосредоточиться на будущем. Попытаться воплотить свои мечты в реальность.
— Не знаю, что и сказать о мечтах. По-моему, мы только что стали свидетелями того, как одна из них умерла. — И все-таки Серра решила оставить грустную тему. — А как насчет твоей мечты, Рит? — Она обхватила его за талию. — Когда ты отправишься вслед за ней?
— Скоро, надеюсь.
— Ну, тогда я поплыву вместе с тобой, что бы там ни было.
— И я тоже! — воскликнул Куч.
— А до тех пор, — заметил Даррок, — похоже, именно этот остров будет вашим домом.
— Не исключено, — кивнул квалочианец. — Хотя, возможно, не все в наших руках.
— Все в наших руках, — возразила Серра. — Мы научимся воплощать свои мечты в жизнь.
Над островом Дайамонд всходило красное, как кровь, солнце.
1
Одно из значений слова meld (англ.) — комбинация. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Diamond — алмаз, бриллиант.
3
Механизм для передвижения грузов, состоящий из вала, на который при вращении наматывается цепь или канат, прикрепленные другим концом к грузу.
4
Альбатрос у моряков считается вестником несчастья.