Стэн Николс - Магия цвета крови
Но надежда очень быстро развеялась.
Внезапно чьи-то руки вцепились в Кинзела и заставили его встать. Его окружали люди не с галеры.
“Вот и настала моя смерть, — подумал он. — Если повезет, быстрая”.
— Еще одного нашли! — закричал кто-то.
Его со смехом потащили на нос корабля. По пути все было усеяно трупами; в основном это были моряки с галеры, но Руканис увидел и того каторжника, с которым надзиратель принуждал его сражаться.
Потом певца швырнули на колени перед мужчиной, который, надо полагать, был их предводителем. Высокий, крупного телосложения, с кудрявыми черными волосами и внушительной бородой; его лицо покрывали морщины. На нем был голубой сюртук, кожаные штаны и кожаные же сапоги, высотой до бедер и с отворотами в фут длиной. Такого количества золота Кинзелу ни на ком до сих пор видеть не доводилось. На каждом пальце мужчины — даже на большом! — сверкали кольца, на шее — несколько цепей, две с массивными подвесками. На запястьях позванивали браслеты, а к пряжке на поясе можно было привязать коня.
В данный момент внимание предводителя пиратов — именно так Кинзел воспринимал его — было сосредоточено отнюдь не на певце. Он смотрел на связанного надзирателя, которого удерживали с двух сторон ухмылявшиеся моряки. И в глазах своего мучителя Кинзел разглядел то, чего никогда не видел прежде, хотя страстно желал этого. Страх.
— Не люблю, когда мне оказывают сопротивление, — загрохотал предводитель, — но еще меньше уважения испытываю к человеку, который прячется, посылая в бой других.
Несмотря на весь ужас своего положения, Кинзел оценил мрачный юмор этих слов. Однако ведь и его самого нашли спрятавшимся, дрожащим от страха, так что на снисхождение рассчитывать не приходилось.
Мужчина щелкнул пальцами, и его браслеты дружно зазвенели.
— Принесите бренди, — распорядился он. — Да отыщите получше.
Кто-то из подчиненных тут же бросился выполнять приказ.
Кинзел был в недоумении. Что, он собирается произнести тост в честь надзирателя?
Вскоре моряк вернулся с полной бутылкой, остановившись на мгновение, чтобы зубами вытащить пробку.
Предводитель пиратов подошел к дрожащему пленнику с бутылкой в руке.
— За твое здоровье!
Вскинув приветственным жестом бутылку, он сделал огромный глоток, а остальное вылил надзирателю на голову. Теперь тот стоял, отплевываясь. На его лице сменяли друг друга выражения ярости, недоумения и страха.
Последовал новый щелчок пальцами. Слуга достал что-то из кармана и подал капитану. Надзиратель понял, что происходит, раньше Кинзела, завопил и начал извиваться, пытаясь освободиться от пут.
Капитан пиратского корабля высек искру с помощью кремня; или, может быть, это было какое-то магическое приспособление. Факт тот, что в его ладони вспыхнул крошечный огонек. Он прикоснулся им к одежде извивающегося надзирателя и сделал шаг назад. Те, кто удерживал его, тоже отошли в сторону. Пламя тут же охватило жертву, превратив человека в огненный столб. Он пронзительно кричал и метался по палубе, повалил густой запах горящей плоти. Ничего не видя вокруг, надзиратель наткнулся на поручни, пошатнулся и с криком перевалился через них. Послышался всплеск. Перила занялись огнем, поэтому один из моряков снял шляпу и сбил пламя.
— Кто усомнится в моем великодушии? — заявил пират. — У меня даже акулы получают жареную пищу.
Все вокруг дружно захохотали.
— Ну а это что за птица? — Предводитель махнул в его сторону рукой.
— Один из каторжников, капитан, — пояснил кто-то.
— Прикончите его. Только не тратьте попусту бренди.
Сильные руки толкнули Кинзела вперед. Кто-то выхватил меч и вскинул его над головой.
— Остановитесь! — Предводитель пиратов взмахнул инкрустированным золотом кинжалом. — По-моему, я знаю его. — Плоской стороной лезвия он коснулся подбородка Кинзела.
— Я Король Ване, — заявил капитан, — искатель приключений и авантюрист. А ты, случайно, не Кинзел Руканис?
Певец от страха не мог произнести ни слова и просто кивнул.
— Впрочем, я мог и ошибиться, — продолжал Ване. — А ты, естественно, хватаешься за соломинку. Если ты тот, за кого я тебя принял, и хочешь, чтобы уцелела твоя голова, есть только один способ. Все, что от тебя требуется, — это доказать, кто ты такой. — Взгляд его темных глаз буравил лицо Кинзела. — Пой!
Кэлдасон уже был по горло сыт плаванием; он страстно желал снова очутиться на суше. А она, по словам капитана, могла показаться в любой момент.
Теснота на судне не способствовала улучшению настроения. Даррок решал эту проблему, стараясь как можно больше времени проводить у себя в каюте. Кэлдасон — как, впрочем, и все остальные — не мог не заметить, что с ним там подолгу находилась рыжеволосая женщина-телохранитель.
Сейчас, поскольку было объявлено, что они приближаются к цели своего путешествия, большинство людей столпились на палубе. Кэлдасон находился рядом с капитаном и Дарроком, который, в целях экономии магической энергии, зацепил свой диск за крюк кабестана[3]. Все трое перебрасывались ничего не значащими фразами, не отрывая взглядов от горизонта.
— Гляньте-ка туда, — сказал капитан.
— Куда? — спросил Даррок.
Капитан указал на небо; в их направлении летела птица. Когда она приблизилась, стало ясно, что ее крылья и крючковатый клюв невероятно велики. И вот уже огромная белая птица принялась кружить над кораблем.
— Ах, чтоб меня! — воскликнул капитан.
— Кто это? — спросил Кэлдасон. Однако, прежде чем он получил ответ, птица начала спускаться и затем уселась неподалеку от них. Квалочианец заметил, что многие моряки поглядывают на нее с беспокойством.
— Сейчас узнаю.
Капитан подошел к птице, постоял какое-то время рядом с ней и вернулся.
— Это к тебе, — сообщил он Кэлдасону. Рит медленно приблизился к огромной птице и вступил с ней в разговор; по крайней мере, так это выглядело со стороны.
— Что происходит? — поинтересовался Даррок.
— Похоже, у Далиана Карра весьма своеобразное чувство юмора, — ответил капитан. — Или отсутствует всякое представление об обычаях моряков. Уж не знаю, по какой из этих причин, но его посланник-фантом имеет облик альбатроса[4].
Спустя пару минут птица неуклюже взлетела, описала круг над кораблем и умчалась туда, откуда прибыла. Проводив ее взглядом, Кэлдасон вернулся к остальным.
— По-видимому, мне придется пробыть на острове Дайамонд дольше, чем я рассчитывал, — сообщил он с таким видом, словно его радовала эта перспектива.
— Ну, надеюсь, тебе здесь понравится, — сказал капитан. — А вон и остров.