Феликс Крес - Король просторов
Он посмотрел на нее, и в то же мгновение послышались крики матросов. Проследив за ее взглядом, Раладан обернулся. С наветренной стороны, из-за скалистого мыса, медленно выплывал средней величины фрегат с красными парусами.
— Дартанский стражник? Здесь?
— Почему нет?
— В это время года? И прежде всего, госпожа, — фрегат? Дартанская стража ходит на бригантинах, не на фрегатах, и уж наверняка… — Он перешел к другому борту. Она двинулась следом. Раладан растолкал матросов и еще раз внимательно посмотрел вдаль: — И уж наверняка не на этом фрегате, госпожа.
Он улыбнулся, что бывало редко. Фрегат сменил курс и теперь шел прямо к ним.
— Перед тобой живая история Просторов, госпожа. Это корабль Броррока. Старый Броррок был стар еще до того, как твой отец впервые увидел море…
— Ты его знаешь?
— Еще бы! Мы год плавали вместе, от него я перешел к Демону. Что вовсе не означает, госпожа, что твои люди должны стоять разинув рты, пока пушечные ядра не выбьют им зубы.
Лерена огляделась по сторонам.
— Эй! — завопила она.
Матросы зашевелились. Она дала пинка одной из корабельных шлюх, о чем-то быстро распорядилась и вернулась к нему.
— Что будем делать?
— Посмотрим. Сомневаюсь, чтобы он принял нас за торговца. Спустить паруса.
Она повторила команду.
Они смотрели, как фрегат ловко маневрирует, также сбрасывая скорость. Вскоре они дрейфовали почти борт о борт, на расстоянии не более ста шагов друг от друга.
— Эй! — послышалось с палубы фрегата. Голос был столь громок, что если его обладатель был его достоин, то наверняка принадлежал к племени гигантов. — Эй! Что за корабль?!
Раладан пожал плечами, но Лерена сказала:
— Ответь им, наверняка они обо мне слышали.
Он подумал, что на ее месте не был бы столь уверен. Слава Лерены простиралась главным образом в ее собственном воображении… Хотя, с другой стороны, „Звезда Запада“ не была кораблем совершенно неизвестным. В свое время довольно громкой была история о бунте команды на барке, перевозившем племенных рабов в дартанскую Ллапму. Лерена рабов продала, а корабль и мятежная команда служили ей верой и правдой уже два года.
С фрегата их окликнули еще раз, резко и требовательно. Раладан хотел было ответить тем же самым тоном, но Лерена подняла руку.
— Ответь им, — подчеркнуто спокойно сказала она. — Я прислушиваюсь к твоим советам, Раладан, но капитан здесь все-таки я.
Он кивнул.
— Э-эй! — крикнул он. — „Звезда Запада“ капитана Красотки Лерены! Кто спрашивает?!
Мгновение спустя послышался ответ:
— Привет Красотке! Это „Кашалот“ капитана Броррока!
Корабли, лениво покачивавшиеся на волнах, сблизились еще больше. Лерена отодвинула Раладана в сторону и крикнула своим низким, глухим голосом:
— Красотка приглашает капитана Броррока!
На фрегате начался какой-то спор. Потом раздался короткий ответный крик:
— Идем к вам!
Броррок бросил якорь. То же сделали и на „Звезде“. Собравшись на палубе, команда Лерены смотрела, как там подтягивают привязанную к корме шлюпку и бросают веревочный трап. Вскоре шлюпка с несколькими людьми на борту начала быстро перемещаться в сторону барка.
Сначала на палубу поднялся довольно высокий, рыжий, как лис, парень с крупными веснушками на лице. Он протянул руку и помог маленькому, сухому, словно палка, старичку. За ними появилось еще несколько человек.
Старик сделал несколько шагов, чуть подволакивая левую ногу. Он посмотрел вокруг, затем неожиданно наклонился и, щуря поблекшие глаза, уставился куда-то на палубу. Вытянув руку, он сдавленным голосом спросил:
— Сто тысяч молний, Рыжий… Что это?
Веснушчатый парень посмотрел под ноги.
— Говно, капитан, — коротко ответил он.
Старик выпрямился.
— Говно, — проговорил он, снова оглядываясь по сторонам. — А где же капитан?
Раладан, наблюдавший эту сцену из-за спин моряков, покачал головой. Говорили, что Броррок, прежде чем попасть на море, был садовником у гаррийского магната. Может быть, именно это, а может быть, что-то другое стало причиной его редкостной любви к красоте и порядку. Все корабли, которыми ему приходилось командовать, сверкали чистотой, какой не требовал даже суровый, любивший дисциплину Рапис. Пятно на парусе, грязная палуба, даже выступающий гвоздь приводили ворчливого старика в ярость. Его пираты были толпой щеголей, которых силой заставляли стирать одежду и мыться. Лоцман был уверен, что грязный, воняющий мочой, дерьмом, блевотиной и ромом корабль Лерены, к тому же с черным, пропитанным дегтем парусом на мачте, Брорроку не понравится.
Старый пират посмотрел на стоявшую несколько в стороне Лерену, на ее покрытое синяками лицо и изодранную в лохмотья когда-то белую рубашку.
— Где капитан? — повторил он. — Это ты, что ли, дочка? Может, ты и красотка, но я что-то этого не замечаю.
— Я думала, что меня посетит капитан Броррок, а не какой-то старый пердун, — спокойно ответила она, заложив руки за спину. — Но что поделаешь. Чего тебе надобно, папаша? Помощи?
Наступила тишина.
— О, сто тысяч молний… — проговорил капитан. Он повернулся к своим:
— Хей, капитан!
Лоцман раздвинул матросов и шагнул вперед. Старик посмотрел на него и удивленно наморщил лоб:
— О, сто тысяч… Слепой Раладан, пусть меня повесят… Что ты делаешь в этой помойке, отвечай! Уборщиком работаешь?
Раладан встал рядом с Лереной.
— Нет, капитан. Я служу под началом дочери, так же как служил под началом отца. И я знаю, что делаю. Странно, что ты не слышал, кто капитан этого корабля.
— Кое-что слышал… Но сегодня я верю в это еще меньше, чем когда-либо.
— И зря.
Старик обернулся к своим людям, словно прося совета. Раладан, однако, знал, что подобное просто невозможно: старый ворчун был известен тем, что никогда ни у кого совета не просил.
— Капитан Броррок, — сказала Лерена, — может, поговорим?
Вскоре они уже сидели вчетвером у нее в каюте. Броррок, недовольно морщась, разглядывал Лерену. Рыжий не сводил глаз с Раладана. Они не были лично знакомы, но виделись несколько раз мельком. В свое время, бывало, их капитанов связывали общие дела.
— Что вы делаете в этих паршивых водах? — спросил старик. — Скоро здесь будет чересчур жарко.
— Почему? — спросила Лерена.
Броррок почесал нос.
— Видишь ли, дочка, я гнался за стражником. И упустил его, сто тысяч молний… — Он ругался еще долго.
Раладан и Лерена переглянулись.
— Наверняка он сбежал на Сару. — Броррок снова почесал нос и чихнул. У меня испортилось мясо в бочках. Тридцать с лишним парней концы отдали… — Он мрачно посмотрел в угол. — Я нашел новых, но, ясное дело, без ничего. Вот я и думал, может, тот стражник даст мне немножко хорошего оружия и кольчуг. Но он сбежал, сто тысяч молний. Насколько я знаю имперских, эскадра из Сары уже выходит. Но старого Броррока им не поймать.