Дэвид Эддингс - Обретение чуда
Гарион облегчённо кивнул, обрадовавшись, что хоть кто-то пришёл ему на помощь.
— Не очень то много мергов ты знаешь, — продолжал Силк, в задумчивости потирая пальцем кончик носа. — Это не тот, кого мы встретили в Дарине, а потом, кажется, в Меросе? Известен под именем Эшарака. Гарион снова кивнул.
— Почему ты не сказал нам? — спросил Бэйрек.
— Не… не мог, — пролепетал мальчик.
— Не мог?
— Слова не выговаривались. Не знаю почему, но у меня никогда не получалось.
— Значит, ты видел его и раньше? — спросил Силк.
— Да.
— И ничего никому не сказал?
— Нет.
Силк быстро глянул на тётю Пол:
— По-моему, это по твоей части, Полгара. Ты должна знать о таких вещах больше, чем мы. Та кивнула:
— Такое сделать возможно. Сама я никогда не пробовала, считала, что это слишком ненадёжный способ. Однако, повторяю, всё возможно.
И, мрачно нахмурившись, отвернулась.
— Гролимы считают, что могут внушить что угодно, — согласился господин Волк, — но сами гролимы вообще легко поддаются внушению.
— Идём со мной, Гарион, — велела тётя Пол.
— Подожди немного, — вмешался Волк. Тётя Пол нахмурилась:
— Но это важно. Очень.
— Можешь сделать это потом. Сначала выслушаем рассказ до конца. То, что случилось, уже случилось. Продолжай, Гарион. Что ты ещё видел?
Мальчик набрал в грудь воздуха.
— Ну, — начал он, немного успокоенный тем, что приходится говорить со стариком, а не с королём, — я заметил человека в зелёном плаще в тот день, когда мы отправились на охоту. Он повстречался в лесу с желтоволосым мужчиной без бороды. Они немного потолковали, но я разобрал каждое слово. Тот желтоволосый хотел знать всё, о чём говорится в этой комнате.
— Ты должен был сразу же прийти ко мне, — покачал головой король Энхег.
— Да, но я сражался с диким кабаном, а потом ударился головой о дерево, потерял сознание и не помнил ничего до этого утра. После того как король Фулрах увёл Дерника, я решил посмотреть дворец, попал в то крыло, где обвалилась крыша, и там увидел следы. Я захотел узнать, куда они ведут. И тут заметил человека в зелёном плаще. Тогда я всё вспомнил. Пошёл за ним, и мы очутились в коридоре прямо над этим залом. Он спрятался и подслушал всё, о чём вы говорили.
— Как по-твоему, много ли он смог узнать, Гарион? — спросил король Чо-Хэг.
— Вы беседовали о человеке, которого называли «отступник», и боялись, а вдруг он применит какую-то силу и разбудит врага, спящего много лет. Некоторые из вас считали, что необходимо предупредить арендов и толнедрийцев, но господин Волк так не думал. А Дерник сказал, что народ Сендарии будет драться, если придут энгараки.
Все присутствующие, казалось, были поражены.
— Я стоял в нише недалеко от человека в зелёном плаще, — пояснил Гарион, — и уверен, что он слышал то же, что и я. Потом пришли солдаты, и он убежал. Вот тогда я и решил рассказать Бэйреку обо всём.
— Это здесь, — сказал Силк, остановившись у одной из стен и показывая на угол потолка. — Штукатурка отвалилась, и все звуки доносятся через щели между комнатами прямо в верхний коридор.
— Замечательного мальчика привезли вы с собой, леди Полгара, — торжественно объявил король Родар. — Если он ищет работу, думаю, я бы смог найти для него место! Сбор сведений — занятие почётное, а у него, по всей видимости, к этому делу природный дар.
— Он вообще очень способный, особенно когда нужно оказаться в таком месте, где лучше бы никогда не появляться, — кивнула тётя Пол.
— Не будь слишком строга к мальчику, Полгара, — вмешался король Энхег, — он оказал нам поистине неоценимую услугу.
Гарион вновь поклонился и отступил, стараясь не встречаться глазами с тётей Пол.
— Кузен, — обратился Энхег к Бэйреку, — очевидно, что где-то во дворце скрывается нежеланный посетитель. Думаю, неплохо бы потолковать с этим господином в зелёном плаще.
— Возьму людей, — мрачно объявил Бэйрек, — перевернём дворец, потрясём его как следует и посмотрим, кто упадёт к нам в руки.
— Если можно, постарайтесь доставить его в относительном здравии, — предупредил Энхег.
— Конечно, кузен.
— Но не очень трудитесь. Самое главное, чтобы язык остался целым и челюсть не свёрнута, всё остальное — на ваше усмотрение.
— Сделаю всё возможное, чтобы он разговорился, как только попадёт в ваши руки, — пообещал Бэйрек, ухмыляясь.
Слабая ответная улыбка загорелась на лице Энхега; Бэйрек поспешно направился к выходу.
Энхег повернулся к его жене:
— Хотел бы поблагодарить и вас, леди Мирел. Уверен, вы также сделали всё возможное, чтобы разоблачить предателя.
— Меня не за что благодарить, ваше величество, — ответила она, — я выполняла свой долг.
— Неужели самое главное в жизни — долг и обязанности, леди Мирел? — вздохнул король.
— Что же ещё? — удивилась она.
— Очень-очень многое и помимо этого. Когда-нибудь вы сами всё поймёте.
— Гарион, — строго сказала тётя Пол, — подойди сюда.
— Сейчас, госпожа, — ответил Гарион, нерешительно направляясь к ней.
— Не будь глупеньким, дорогой, ничего плохого я тебе не сделаю, — пообещала тётя Пол, легко прикасаясь к его, лбу кончиками пальцев.
— Ну? — спросил Волк.
— Здесь, — кивнула она, — очень слабое, иначе я заметила бы раньше.
Прости, отец.
— Посмотрим, — протянул старик и, подойдя, тоже приложил руку к голове Гариона.
— Не слишком серьёзно, — подтвердил он.
— Могло быть и хуже! — возразила тётя Пол. — И ведь на мне лежала ответственность за то, чтобы подобного не произошло.
— Не слишком кори себя, Пол, не стоит. Лучше давай избавимся от этого.
— Что случилось? — встревожился Гарион.
— Не о чем беспокоиться, дорогой, — утешила тётя Пол и, взяв его правую руку, на мгновение коснулась ею белой пряди у себя на лбу.
Гарион ощутил прилив жара, в голове всё смешаюсь, перед глазами поплыли странные образы… потом — покалывающее тянущее ощущение за ушами. Голова неожиданно закружилась, мальчик покачнулся и упал бы, не подхвати его тётя Пол.
— Кто этот мерг? — спросила она, глядя ему в глаза.
— Его зовут Эшарак, — тут же ответил Гарион.
— Как давно ты знаешь его?
— Всю жизнь. Он часто приезжал на ферму Фолдора и наблюдал за мной, когда я был ещё маленький.
— Пока достаточно, Пол, — вмешался Волк, — дай мальчику отдохнуть. Сейчас сделаю так, чтобы подобное больше не повторялось.
— Он что, болен? — спросил король Чо-Хэг.
— Это не совсем болезнь, Чо-Хэг, — пояснил господин Волк, — просто трудно объяснить. Скоро всё пройдёт, поверь.