Иван Магазинников - Вредители по найму (Бюро гарантированных неприятностей)
— Давай так. Мы с тобой вместе поищем Влада, а я помогу тебе узнать его, предложила она.
— Звучит разумно. Сейчас, только доем этот чудесный салат…
— Кстати, он сделан из…
— Нет, молчи, умоляю тебя! — я накрыл ее губы ладонью, — Я уже понял, что ваши деликатесы кажутся намного съедобнее, если не знать, из чего они приготовлены.
Я наскоро перекусил, и подал девушке руку, помогая подняться. Вампирша тут же взяла меня под руку и потащила к выходу из зала.
— Эй, я думал, мы будем искать младшего герцога! Почему мы уходим отсюда?
— Разумеется, мы его и ищем. Только не здесь, среди множества людей. Если бы тебя хотели убить, то ты бы стал прятаться среди такой толпы?
— Конечно!
— Сразу видно, что ты человек, — усмехнулась она, продемонстрировав белоснежные клыки.
Слово за словом, мы снова добрались до второго этажа.
— На его месте, я бы спряталась в наименее посещаемой части замка.
— В спальне, разумеется?
— Нет. Скорее, в комнате трофеев. Или можно затесаться среди слуг.
— Тогда почему мы не пошли к слугам? — мне вдруг живо представилась каминная комната, по стенам которой развешаны человеческие головы. Причем, один крюк был свободен…
— Быть может, потому что я хотела побыть с тобой наедине?
Вампирша придвинулась ко мне поближе. Естественно, мне и в голову не могло придти, что ее интерес ко мне вызван моими внешними данными. Скорее уж, вкусовыми качествами. Тем временем ее прохладные губы коснулись моей щеки, а длинные пальцы ухватили пуговицу рубашки.
— Анастасия! — раздался вдруг резкий окрик.
Девушка отшатнулась от меня и обернулась на голос.
— Эрик? — губы ее сжались в тонкую линию, на лице было написано недовольство.
— Тебя ищут внизу, сестра. И я бы посоветовал тебе поспешить.
— Прости, милый. Надеюсь, что мы сможем чуть позже начать с того же места?
Каблучки звонко застучали по лестнице, а я облегченно вздохнул и уставился на подошедшего вампира. Это оказался молодой — по крайней мере, внешне — человек, почти моих лет. Как и все вампиры, он был высок и строен, я бы даже сказал, болезненно худой. Бледное благородное лицо с острыми скулами, твердый взгляд, полунасмешливая улыбка — он не был безумно красив, но наверняка пользовался успехом у женщин. Камзол темно-зеленого цвета с кружевными рукавами, белоснежная шелковая рубашка, узкие брюки и высокие, почти до колен зеленые сапоги завершали картину. Он был почти безупречен, настолько, что мне тут же захотелось врезать кулаком по этой холеной клыкастой физиономии. В правой руке он сжимал широкий бокал с темно-красной жидкостью.
— Прошу прощение за своенравное поведение моей сестры, господин, — вампир склонился в легком поклоне, — Она всегда была слишком взбалмашной и делала, что вздумается. Настоящее бедствие для рода Мергейлов. Надеюсь, она не причинила вам никаких хлопот?
— Н-нет… Ничего такого.
— Впредь я бы вам настоятельно рекомендовал не покидать общего зала без сопровождения.
— То есть, ты хочешь сказать, она могла… меня, — я машинально потер шею.
— Нет, конечно нет! — юноша рассмеялся, — Как вам могла в голову придти такая безумная мысль? Мы ведь не какие-то животные. Уверяю вас, что ни с кем из гостей нашего дома никогда не случалось ничего неприятного, связанного с нелепыми слухами о нас. Здесь вы можете чувствовать себя в полной безопасности, клянусь вечностью!
Слова вампира ни в чем меня не убедили. Заметив, что я не свожу взгляда с бокала, юноша протянул его мне:
— Хотите попробовать? Мы зовем этот напиток Кровавая Мэри. Разумеется, исключительно из-за его насыщенного цвета, который придают ему свежие томаты.
— Н-нет, пожалуй, не стоит. Послушай, Эрик, мы здесь искали твоего… Э-э-э… Анастасия обещала мне помочь в поисках герцога Мергейла. Ты не знаешь, где он?
Несмотря на то, что сам вампир обращался ко мне на «вы», его холеная внешность и манеры настолько меня раздражали, что я решил обращаться к нему исключительно на «ты», чтобы немного сбить спесь с этого франта.
— Увы, но у меня для вас безрадостные вести. Дело в том, что его темнейшество вот уже несколько лет не покидает своих покоев из-за тяжкого недуга…
— Герцог болен? А разве крово… вампиры болеют?
— Его поразила болезнь не тела, а разума. Он слишком стар, и рассудок не вынес тяжести тысячелетий и многих знаний, недоступных как смертным, так и бессмертным.
— Погоди. Тогда как он ухитрился жениться?
— Ах, вы имели в виду вира Владислава, моего дядюшку? Мне очень жаль, что я помешал вашим поискам. В таком случае, быть может, вы примите мою помощь в качестве извинений?
— Это было бы просто здорово!
— К сожалению, я не могу уделить вам достаточно времени, но зато я знаю, в каком наряде был утром дядюшка. Я видел, как он одевал рясу инквизитора. Не правда ли, очень тонкая ирония? Этой информации вам будет достаточно, милостивый господин?
— Более чем. Вот только… Откуда я знаю, что ты не лжешь?
Вампиреныш весь подобрался и гордо задрал голову:
— Я чистокровный поток древнейшего рода Мергейлов и старший сын графа Рилейского! И вы, нелюбезный господин, посмели обвинить меня во лжи?
— Эй-эй, я здесь, внизу! И вовсе не хотел тебя оскорбить. Надеюсь, у вас не принято смывать подобные обиды кровью? Просто ложь — обычное явление среди людей.
— Смертные тела подвержены страстям, а бурлящая в ваших венах кровь вынуждает вас совершать нелогичные поступки. Я счастлив, что являюсь представителем высшей расы, которая не обладает вашими слабостями.
— Ой, смотри, что делает голубь в вашем замке? — я указал ему за плечо. Кровосос купился на этот древний трюк, как пятилетний мальчишка, и повернулся.
А я тем временем вылил в его бокал содержимое пузырька, который дал мне некромант.
— Наверное, вам просто почудилось, милейший, — повернулся ко мне граф.
— Да, я тоже так думаю. Скорее всего, я принял за птицу какую-нибудь из этих жуткий статуй. Кстати, ты чуть не пролил свою Мэри.
— Пожалуй, мне действительно не следует прогуливаться с полным бокалом, — согласился вампир и осушил его до последней капли.
— Так в каком наряде был твой дядюшка?
— Костюм инквизитора. Белая ряса, а на поясе у него висела имитация книги Чистого Света.
— Замечательно! Теперь я непременно его найду!
Мимо нас прошла парочка: усатый господин в королевской короне, обнимавший за талию беспрестанно хихикающую дамочку в облике суккуба.
— Господин Ларье, рад вас снова видеть в нашей скромной обители. Леди Диана, вы как всегда обворожительны. Надеюсь, вы подарите мне сегодня танец? — кивком поприветствовал их Эрик.