Филип Пулман - Янтарный телескоп
Тем временем в мире Читтагацце священник-убийца отец Гомес поднимался по каменистой тропе на гору между искривленными стволами олив. Вечернее солнце пробивалось сквозь их серебристые кроны, и в воздухе стоял стрекот кузнечиков и цикад.
Впереди виднелся фермерский домик, увитый ползучими растениями, там блеяла коза и журчал родник среди серых камней. Возле дома что-то делал старик, а старуха вела козу к ведру и табуретке.
Внизу, в деревне, ему сказали, что женщина проходила здесь и говорила, что собирается в горы; может быть, эти старики ее видели. Во всяком случае, он попробует купить у них сыра и оливок и напьется из ключа. Отец Гомес привык обходиться малым, а спешить было некуда.
Глава восемнадцатая
Преддверие страны мёртвых
Будь то возможно, мы собрались бы на два дня,
Чтоб совещаться с мёртвыми…
Джон УэбстерЛира проснулась перед рассветом; Пантелеймон дрожал от холода у нее на груди. Небо уже серело. Она поднялась и начала ходить, чтобы согреться. Тишина стояла мертвая, такой не было даже в заснеженной Арктике; безветрие, неподвижное море, ни одна даже самая крохотная волна не выбегает на песок. Казалось, мир замер между выдохом и вдохом.
Уилл крепко спал, свернувшись клубком и положив голову на рюкзак, чтобы не украли нож. Плащ свалился с его плеча, и Лира поправила его, стараясь не задеть воображаемого деймона, которого представила себе в виде кошки, свернувшейся так же, как он. «Лежала бы где-то здесь», — подумала она.
С сонным Пантелеймоном на руках она отошла от Уилла и села поодаль на склоне дюны, чтобы не разбудить его разговором.
— Эти маленькие… — сказал Пантелеймон.
— Они мне не нравятся, — решительно подхватила Лира — По-моему, надо как можно скорее отделаться от них. Поймаем их в сеть или еще что-нибудь, Уилл вырежет окно, закроет, и все — мы свободны.
— Нет у нас сети, — сказал он, — и вообще ничего. И потом они не такие глупые. Сейчас он за нами следит.
Перед этим Пантелеймон принял вид ястреба, и зрение у него было острее, чем у Лиры.
Серое небо с каждой минутой окрашивалось бледнейшей воздушной голубизной, и вот уже выпростался из моря ослепительный краешек солнца. Поскольку Лира сидела на дюне, его свет упал на нее несколькими секундами раньше, чем на берег, и она увидела, как он подбирается к Уиллу. Тут же осветилась фигурка кавалера Тиалиса, стоявшего рядом с головой Уилла; бодрый, нисколько не сонный, он смотрел в их сторону.
— Все равно, — сказала Лира, — они не могут заставить нас поступать, как им хочется. Должны ходить за нами. Могу спорить — им уже надоело.
— Если они возьмутся за нас, — сказал Пантелеймон, имея в виду себя и Лиру, — и приставят к нам свои ядовитые шпоры, Уиллу придется их слушаться.
Лира задумалась. Она вспомнила жуткий крик боли, вырвавшийся у миссис Колтер, когда яд проник в ее кровь, ее судороги, закатившиеся глаза и обезьяну, превратившуюся в тряпку… А ведь это была всего лишь царапина, как недавно напомнили ее матери в башне. Уилл вынужден будет подчиниться и сделать то, что они хотят.
— Допустим, они думают, что он все равно не подчинится, — сказала Лира, — допустим, они думают, что он бессердечный и просто даст нам умереть. Тогда пускай Уилл попробует внушить им это.
Лира захватила с собой алетиометр. Света было уже достаточно, чтобы видеть циферблат, и, бережно развернув прибор, она положила его вместе с черным бархатом на колени. Мало-помалу она пришла в состояние транса, когда становились прозрачны многие слои значений и ей открывались сложные переплетения связей между ними. Стрелки под ее пальцами находили нужные символы, а сознание подбирало слова: как нам избавиться от шпионов?
Главная стрелка заметалась по шкале с небывалой быстротой — Лира впервые испугалась, что не сможет уследить за ее скачками и остановками, но какая-то часть сознания регистрировала их, и она сразу поняла, что ей сказал прибор.
Он сказал ей: Не пытайся, потому что ваша жизнь зависит от них.
Это было неожиданностью, и неприятной. Но она не остановилась и спрашивала дальше. Как нам попасть в страну мертвых?
Спускайтесь. Следуйте за ножом. Идите вперед. Следуйте за ножом, — пришел ответ.
И наконец она неуверенно спросила, почти стыдясь: Мы правильно поступаем?
Да, — немедленно ответил алетиометр. — Да.
Лира вздохнула, приходя в себя, заправила волосы за уши и почувствовала первое тепло солнца на лице и плечах. Возникли и в этом мире звуки: шуршали насекомые и под легким ветерком шелестела сухая трава выше на дюне.
Она отложила алетиометр и подошла к Уиллу. Пантелеймон принял вид льва и сделался, насколько мог, большим, в надежде припугнуть галливспайнов.
Кавалер был занят своим магнетитовым резонатором, и, когда он закончил, Лира спросила:
— Вы говорили с лордом Азриэлом?
— С его представителем, — сказал Тиалис.
— Мы не идем туда.
— Так я ему и сказал.
— Что он ответил?
— Это предназначалось для моих ушей, не для твоих.
— На здоровье, — сказала она. — Вы женаты на этой даме?
— Нет, мы коллеги.
— У вас есть дети?
— Нет.
Пока он упаковывал аппарат, проснулась дама Салмакия. Изящно и медленно она села в ямке, которую вырыла для себя в песке. Стрекозы еще спали в тонких, как паутина, путах; крылья их были в росе.
— В вашем мире есть большие люди или все маленькие, как вы? — спросила Лира.
— Мы умеем обходиться с большими людьми, — не слишком любезно ответил Тиалис и продолжал тихий разговор с дамой.
Лире он был не слышен, но она с удовольствием наблюдала за тем, как они утоляют жажду росой с песчаного тростника. «Наверное, воду они воспринимают по-другому, — мысленно сказала она Пантелеймону, — представляешь, капля с кулак! В нее и впиться не просто, у нее оболочка упругая, как у воздушного шара».
Теперь уже просыпался с трудом и Уилл. Первым делом он посмотрел, где галливспайны, — те ответили ему пристальным взглядом.
Он отвернулся и увидел Лиру.
— Надо поговорить, — сказала она. — Иди сюда, подальше от…
— Если хочешь отойти от нас, — донесся до нее внятный голос Тиалиса, — оставь нож. Если не хочешь оставить нож, разговаривайте здесь.
— Мы что, не можем поговорить друг с другом? — возмутилась Лира. — Мы не хотим, чтобы вы нас слушали!
— Тогда идите, а нож оставьте.
Никого поблизости не было, а галливспайны, конечно, не могли им воспользоваться.