KnigaRead.com/

Фред Саберхаген - Черные горы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фред Саберхаген, "Черные горы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Вскрик начался могучим голосом Запраноса, но закончился тонким женским воплем. Женщина кричала:

— О, пощади, господин! Не жги меня больше. Я должна показаться тебе в своем истинном обличье. — И Чап выглянул из разрушенного здания и увидел растянувшуюся на земле молодую женщину, вся одежда которой состояла из ее собственных длинных волос огненно-рыжего цвета, в ее теле были заключены все женщины, которыми ему когда-либо посчастливилось обладать, и Чармиана в том числе. Красавица умоляюще протянула к Чапу руки: — Ах, пощади меня, господин!

Он больше не жаждал ни золота, ни алмазов Востока, но эта мольба могла бы его тронуть. И все же он знал, что нужно остерегаться следующей лжи. Он сжег еще немного волос.

Плоть отделяя, кожу снимая, огню предаю.

Женщина вскрикнула снова, и на середине этого вскрика ее голос уже явно не мог принадлежать человеческому существу, но и не походил на голос повелителя демонов; но тем не менее это был голос Запраноса. Трясущимися руками Чап подбросил еще волос в потрескивающее пламя. Каким-то образом он находил нужные слова — или их посылал ему кто-то.

Именем Арднеха…

Откуда пришло это имя? Где он слышал его?

Именем Мечущего Молнии,
Разрушителя Крепостей,
Заковываю Запраноса.
Оковываю его железом.
Опутываю его члены,
Лишая его возможности сопротивляться.
Заставляю его отрыгнуть то,
Что находится в его утробе.

Чап выглянул наружу. Женщина исчезла, на ее месте лежало нечто огромное, напомнившее Чапу грязные пепелища и горы трупов на поле битвы. Оно было заключено в мощную оболочку из сияющего металла, и его громкое дыхание напоминало завывание ветра. Скользкая куча содрогалась и шевелилась, превращаясь в головы, хвосты и сросшиеся члены, но не могла выбраться из охватывающей ее решетки. Затем появился рот, превышающий по размерам любой другой, он разевался, словно раздираемый изнутри, и из него хлынули самые различные существа и люди — люди, одетые в одежды множества народов или совсем нагие; они катались по земле или лежали оглушенные, крича, словно новорожденные младенцы, хотя большинство из них были вполне взрослыми. Среди них были и солдаты Запада, все еще сжимавшие в руках оружие. И одна огромная фигура, которую Чап сразу узнал…

* * *

Вернувшись к жизни из того, что показалось ему худшим ночным кошмаром, верховный владыка Драффут прежде всего подумал не о собственном состоянии, не о том, чтобы выйти из битвы; он не мог думать ни о чем, кроме уничтоженного озера. Не обращая внимания на разрушения и растерянность, которые его окружали, он сразу поднял взгляд к своим высокогорным владениям. Лучащийся каскад эликсира из озера уменьшился до простого ручейка. Он иссякал с неизбежностью смерти.

Драффут сразу стал взбираться по склону позади цитадели. В нем еще осталась сила плавить скалу в живую субстанцию, которая сама удерживала его руки и ноги; сила, накопленная им за века проживания в озере и вблизи него, сила, которая не позволила ему умереть и срастила его кости почти сразу, как они были переломаны. Только эта жизненная сила дала ему возможность выдержать потрясение, когда он поднялся к своему озеру и обнаружил его осушенную оболочку растрескавшуюся у дна, словно разбитое яйцо. Матовый, черный материал внутренней отделки, единственный материал Старого Мира, который мог выдерживать быстротечные процессы самой жизни — эта скорлупа впервые на его памяти осталась без каких-либо изменчивых узоров или веселых бабочек. Машины-врачеватели, чья жизнь уже угасала, дергались и слабо шевелились, словно умирающие лягушки в осушенном пруду.

Драффут не стал долго стоять в разбитом дверном проеме, тупо глядя на полный разгром всего, ради чего он существовал. Снизу до него донеслись крики. Крики людей с поля битвы, людей, снедаемых страхом и крайне нуждающихся в помощи. И он без промедления двинулся к ним, чтобы посмотреть, что он мог бы сделать.

Он снова двинулся вниз по склону, сперва шагом, затем бегом. Перед ним, подобно разоренному муравейнику, лежала уничтоженная крепость, на развалинах толпились люди. Там и сям они продолжали сражаться друг с другом. Но в воздухе больше не было валькирий.

Вблизи от Драффута неподвижно лежала одна из них, разбитая при падении, с согнутыми винтами, с корпусом, развалившимся от удара. Взгляд в широко распахнутую дверь на ее брюхе показал, что находящийся внутри человек мертв и окоченел. Драффут в ярости подхватил машину, затряс ее и закричал. Там, где его руки касались металла, он вздрагивал от слабого пробуждения жизни; но и только. Лишь теперь масштаб происшедшего начал доходить до сознания владыки Драффута во всей полноте. Даже если бы он смог каким-нибудь образом восстановить или оживить эту машину, ей некуда было бы лететь и не было бы лечения для находившегося внутри человека. Так же, как и ни для кого из лежащих на поле или тех, кто мог пасть завтра.

Далеко внизу, близ того места, где огромная трещина в горе расколола внешнюю стену крепости, на глаза Драффуту попался яркий отблеск. Это было многоцветное сияние озера, стекшего в маленькую впадину между скал. Он сразу отшвырнул в сторону разбитый механизм, вытащив наружу тело. Бережно держа тело в одной руке, он поспешил туда.

Достигнув маленького пруда, немногим превосходившего размерами большую ванну, он обнаружил, что некоторые раненые обеих армий, уже набредшие на него, растянулись у края озерца, хлебая жидкость или брызгая ею на раны. Осторожно пробираясь между ранеными, владыка Драффут нашел себе местечко возле лучистого пруда. Он погрузил в него мертвого человека, которого нес, затем принялся оказывать помощь всем, кому только мог.

С каждой минутой все больше раненых, в основном — представителей Востока, приползало сюда. Стоны и мольбы о помощи вокруг владыки животных становились все громче. Уровень жидкости в пруду быстро понижался — скала не могла долго удерживать ее — и Драффут низко согнулся возле него, зачерпывая пригоршни лекарства, которое он вливал в уста или лил на раны. Мертвый, которого он принес, теперь сидел и стонал.

Драффут выплеснул остатки озера на обрубок руки; человек с этим обрубком вскрикнул, когда закончились его мучения; возможно, у него отрастет новая, вполне здоровая рука. Другой человек, с распоротым животом, истекая кровью полз к озерцу, и Драффут окропил его эликсиром, избавляя от невыносимой боли.

Полностью поглощенный своим занятием, Драффут не заметил, как среди криков боли позади быстро разрастающейся вокруг него толпы раздался совсем другой, здоровый голос, злой и властный:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*