Фред Саберхаген - Черные горы
Он увидел, что фигура не могла быть человеческой, так как рядом с ней стоял настоящий человек; кажущийся по сравнению с ней меньше ребенка, но вооруженный блестящей иглой меча и одетый в черное, подобно какому-нибудь восточному властелину.
— Владыка Драффут! — крикнул кто-то в рядах Востока.
— Кто нас станет лечить, если он погибнет? — воскликнул другой.
Послышались и другие возгласы удивления. Гвардейцы, как и их противники, моментально опустили оружие и уставились на поразительную картину.
Владыка Драффут наклонился и подхватил рукой стоящего рядом с ним человека. Затем Драффут зашагал вниз по склону, спокойно ступая там, где, казалось, ни один человек не смог бы даже взобраться. Он шел словно по снегу или гравию, а не по твердой скале; камень под его ногами плавился, но не от жара, а словно на краткое мгновение становясь живым и снова затвердевая, когда Драффут проходил дальше.
Хотя сам владыка Драффут был совершенно безоружен и сопровождал его только один вооруженный человек, выглядел и шел он как человек, спешащий вступить в битву. Но в рядах Востока не слышно было никаких ликующих возгласов. Все стояли в немом недоумении, половина — обронив оружие в грязь. Сом и сам уставился вверх, словно не веря в творящееся перед его глазами.
Огромные шаги Драффута быстро приблизили его к цитадели. Затем он вступил в нее, соскользнув с последнего, почти вертикального скального уступа, служившего ее задней стеной. Позади него протянулась цепочка следов, оставленных в мертвой тверди горы.
Оборонявшие крепость изнутри сомкнули ряды и крепче сжали оружие; им некуда было бежать. Затем постепенно они поняли, что Драффут и едущий на нем верхом человек направляются не к ним — не совсем к ним. Кажущийся крошечным человек в черном поднял обнаженный меч и указал куда-то, и шагающий властелин, на котором он ехал, послушно изменил направление своего движения. Черные одежды наездника — теперь можно было это разглядеть — были раскрашены таким многообразием других цветов, какое не могло принадлежать ни одной принятой на Востоке форме.
Рольф был, вероятно, первым, кто узнал человека в черно-пестром наряде, и, без сомнения, первым, кто понял, что Чап указывает прямо на Лизу на ее крыше. Девушка повернулась и встретилась взглядом с Чапом; в низком небе рядом с ней невесомая громада Запраноса также повернулась, словно столб дыма, подхваченный ветром.
Гвардейцы, когда Драффут приблизился к их рядам, в полной растерянности заметались взад-вперед, не зная, что верховный владыка животных собирается делать, все еще не в состоянии представить себе, что могло заставить его двинуться с места. Драффут величественно не обращал на них внимания; они поспешили убраться с его пути, и он, словно осадная башня, прошел там, где только что стояли их ряды.
Лиза на крыше вскочила на ноги, но не делала попыток побежать ни к Драффуту, ни от него. Здание, на крыше которого она стояла, в данный момент не было занято ни силами Востока, ни силами Запада, но восточные силы располагались к ней ближе. Миновав их, Драффут сделал короткую остановку, чтобы опустить вниз Чапа, который с мечом в руке остановился, свирепо поглядывая на гвардию. Сам Драффут зашагал к девушке. Возвышаясь над крышей, к которой он приближался, он протянул к Лизе свою могучую руку…
И отпрянул. Земля под ногами Рольфа содрогнулась, словно барабан от удара, когда владыка животных отшатнулся назад.
Между девушкой, стоявшей на крыше здания, и верховным владыкой Драффутом теперь стал высокий витязь, втрое превосходящий ростом обычного человека. Возникшая словно бы ниоткуда, эта фигура была полностью скрыта темными доспехами, каждый сустав конечностей был защищен и забрало было опущено. На металлической броне, казалось, сверкали беззвучные блистающие молнии. Мир вокруг этого темного витязя показался Рольфу искривленным, и у юноши создалось впечатление, что скалы под ногами этого великана затрещали, словно туго натянутая парусина под непомерной тяжестью.
И в то же мгновение подобный туче образ Запраноса, который так долго нависал над полем битвы, исчез с неба.
Теперь рассыпавшиеся по всему плато, в крепости и за ее стенами участники сражения опустили оружие и перевели дух, ожидая сами не зная чего. Только валькирии вверху продолжали невозмутимо гудеть, подбирая убитых и раненых и возвращаясь за следующими.
Голос владыки Драффута, без сомнения, был слышен а многие километры, когда он заговорил.
— Повелитель демонов, иссушитель человеческих жизней! Что-то теперь я не слышу твоих насмешек. Тебе придется обрести плоть, если ты намерен попытаться помешать мне в том, что я собираюсь совершить сегодня, — плоть, которую я могу схватить.
Голос Запраноса, даже еще более громкий, чем у Драффута, раздался еще до того, как тот замолк.
— Глупое, ставшее на задние лапы животное, называющее себя владыкой! Владыка червей! Владыка калек! Хотя, быть может, и не в моей власти лишить тебя жизни, но вскоре ты пожалеешь, что она не закончилась еще вчера.
И эти двое устремились навстречу друг другу.
Самого момента их столкновения Рольф не видел — вспышка в месте их соприкосновения на мгновение ослепила его и погрузила в черноту. Люди вокруг Рольфа также ослепли, насколько он мог заключить из многоголосого вскрика, раздавшегося со всех сторон. Хотя люди и были ослеплены, они ощутили удар; Рольф опять почувствовал, как содрогнулась гора под его ногами, на этот раз — и воздух над ним, и это больше походило на взрыв, чем на удар.
Он упал и слепо прижался к земле. Когда зрение вернулось к нему, то он увидел, что люди как Востока, так и Запада ползают по земле в поисках укрытия, на время забыв о сражении, подобно тому, как приходят к согласию хищник и жертва, ищущие спасения от потока, несущегося по ущелью.
Рольф попытался подняться, убраться прочь, но не успел он встать на ноги, как раздался голос Запраноса, в котором сквозь ярость можно было различить и страх. Он вскрикнул — и гора под Рольфом содрогнулась, ее поверхность разошлась, словно разодранная одежда. Глубокая трещина, кое-где превышающая по ширине тело человека, пробежала по стенам, садам и террасам цитадели с такой скоростью, что глаз не успевал проследить за ней; с одной стороны она разрушила внешнюю стену, открывая взору пространство перед цитаделью, где была остановлена армия Запада и где большинство ее солдат все еще лежало оглушенными; в противоположном направлении трещина прошла сквозь верхнюю часть горы, вскрывая по пути невидимые полости. Раскол остановился не доходя владений Драффута. Там, вверху, в открытой гигантом двери продолжал лучиться переливчатый свет, и валькирии продолжали сновать взад-вперед через свои меньшие проходы.