Рик Риордан - Перси Джексон и Море чудовищ
— Надо идти, — сказал я. — Наш корабль…
«Месть королевы Анны» была очень далеко. Кратчайший путь до нее вел через расселину, а мы только что разрушили единственный мост. Оставалась лишь одна возможность — прорваться сквозь стадо.
— Тайсон, — окликнул я его, — не мог бы ты отвести стадо куда-нибудь подальше?
— Овцы хотят есть.
— Знаю! Они хотят человечины! Просто уведи их с тропинки. Чтобы мы успели добежать до берега. А потом нас догонишь.
Тайсон посмотрел на меня с сомнением, но свистнул.
— Пошли, овечки! Еда там!
Он трусцой побежал в луга, овцы устремились за ним.
— Закутайся в руно, — попросил я Аннабет. — Просто вдруг ты еще не совсем здорова. Стоять можешь?
Она попыталась встать, но снова побледнела.
— Ох, нет, похоже, не могу.
Кларисса опустилась рядом и стала щупать ее ребра, Аннабет тяжело задышала.
— Ребра сломаны, — доложила дочь Ареса. — Сейчас они заживают, но все равно сломаны.
— Откуда ты знаешь?
Кларисса бросила на меня испепеляющий взгляд.
— Потому что сама ломала, недотепа! Я ее понесу.
Не успел я возразить, как она взвалила Аннабет на спину, как мешок с мукой, и потащила к берегу. Мы с Гроувером последовали за ними.
Как только мы подошли к воде, я сосредоточился на корабле. Приказал ему сняться с якоря и подплыть к нам. Через несколько волнительных минут я увидел, как судно огибает оконечность острова.
— Принимайте новенького! — завопил Тайсон.
Он несся по тропинке навстречу нам, овцы отставали футов на пятьдесят, отчаянно блея, потому что их друг циклоп не накормил их.
— Скорей всего, они не полезут за нами в воду, — сказал я остальным. — Нам нужно только доплыть до судна.
— С Аннабет в таком состоянии? — запротестовала Кларисса.
— Мы сможем, — твердо повторил я. Ко мне снова вернулась уверенность. Я был дома, в родной стихии. — Как только доберемся до корабля, будем свободны как ветер.
И это нам почти удалось.
Едва мы ступили в воду, как услышали ужасающий рев и увидели Полифема, ободранного и всего в синяках, но живехонького. Бледно-голубая накидка висела на нем клочьями, но он решительно трусил к нам, держа в каждой руке по валуну.
Глава шестнадцатая
Я ныряю вслед за кораблем
— Прямо как черт из табакерки! — пробормотал я.
— Поплыли! — поторопил Гроувер.
Они с Клариссой погрузились в волны прибоя. Аннабет обхватила Клариссу за шею и старалась подгребать одной рукой, мокрое руно тянуло ее ко дну.
Но внимание чудовища было приковано не к руну.
— Ты, молодой циклоп! — прорычал Полифем. — Предатель рода циклопов!
Тайсон застыл как вкопанный.
— Не слушай его! — взмолился я. — Давай пошли!
Я схватил Тайсона, но с тем же успехом мог бы попытаться сдвинуть с места гору. Он повернулся лицом к старому циклопу.
— Я не предатель.
— Ты служишь смертным, — крикнул Полифем. — Воруешь для них!
Полифем швырнул первый валун. Тайсон отмахнулся от него кулаком.
— Я не предатель, — повторил он. — И мы с тобой не одного рода.
— Победа или смерть! — Полифем бросился в волны.
Но нога у него все еще не зажила. Он тут же споткнулся и упал ничком. Это было бы забавно, если бы он не попытался встать снова, отплевываясь от соленой воды и рыча.
— Перси! — заорала Кларисса. — Давай!
Они уже почти добрались до корабля с руном. Если бы я мог отвлечь монстра еще ненадолго…
— Иди, — сказал мне Тайсон. — Я задержу Большого Урода.
— Нет! Он убьет тебя! — Однажды я уже потерял Тайсона. Повторяться мне не хотелось. — Сразимся с ним вместе.
— Вместе, — согласился Тайсон.
Я обнажил меч.
Полифем приближался осторожно, хромая так, как он еще никогда не хромал. Но руки, которыми он швырял камни, нисколько не пострадали. Просвистел второй валун. Я отскочил в сторону, но если бы Тайсон не отразил удар кулаком, от меня все равно осталось бы мокрое место. Валун разлетелся фонтаном осколков.
Я отдал приказ приливу. Двадцатифутовая волна подняла меня на своем гребне. Подлетев к циклопу, я ударил его в глаз и перепрыгнул через его голову, между тем мощная стена воды выбросила монстра на берег.
— Чтоб ты сдох! — брызгая слюной, крикнул Полифем. — Вор!
— Это ты украл руно, — заорал я в ответ. — Ты использовал его, чтобы приманивать сатиров, которых губил!
— Ну и что? Больно уж они вкусные!
— Руно должно исцелять! Оно принадлежит детям богов!
— Я — дитя богов! — Полифем бросился на меня, но я отступил в сторону. — Отец Посейдон, прокляни этого вора!
Теперь он постоянно мигал, будто еле видел, и я понял, что циклоп целится, ориентируясь на звук моего голоса.
— Посейдон не проклянет меня, — сказал я, пятясь, пока циклоп хватал руками воздух. — Я тоже его сын. Он не станет выбирать себе любимчиков.
Полифем взревел. Он вырвал оливковое дерево из скалы и долбанул им по тому месту, где я только что стоял.
— Люди не те пошли! Мерзкие хитрые лгуны!
Гроувер помогал Аннабет взобраться на борт. Кларисса неистово махала мне, чтобы я тоже поскорее подплывал.
Тайсон кружил вокруг Полифема, стараясь зайти сзади.
— Эй, молодой! — крикнул старый циклоп. — Ты где? Помоги мне!
Тайсон остановился.
— Тебя плохо воспитали! — взвыл Полифем, потрясая своей оливковой дубиной. — Бедный брат, сиротинушка! Помоги!
Никто не пошевельнулся. Единственными звуками были шум прибоя и биение сердца у меня в груди. Затем Тайсон шагнул вперед, поднимая руки в знак мирных намерений.
— Не надо сражаться. Циклопы — братья. Опусти…
Полифем дважды повернулся, следя за его голосом.
— Тайсон! — предупреждающе выкрикнул я.
Дерево таранило его с такой силой, что меня оно просто расплющило бы, превратив в пиццу под названием «Перси» с бесплатными оливками. Тайсон отлетел назад, пропахав в песке глубокую борозду. Полифем бросился за ним, но я крикнул «нет!» и как можно дальше выбросил вперед меч. Я надеялся нанести монстру колющую рану в заднюю поверхность бедра, но подпрыгнул немного выше.
Полифем заблеял точь-в-точь как его овцы и ринулся на меня со своим деревом.
Я попытался уклониться, но несколько изломанных сучьев зацепили меня сзади. Из ран у меня шла кровь, я был весь в синяках, и силы мои кончались. Сидевшая внутри меня морская свинка хотела бы удрать с поля боя, да побыстрее. Но я преодолел страх.
Циклоп снова замахнулся деревом-дубинкой, но на сей раз я оказался начеку. Ухватившись за пролетавшую мимо ветку и не обращая внимания на боль в руках, я позволил циклопу подбросить меня в воздух и одним рывком оказался в небесах. В верхней точке дуги я спрыгнул прямо налицо исполина, обеими ногами приземлившись на его и без того подбитый глаз.