KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Нил Гейман - История с кладбищем

Нил Гейман - История с кладбищем

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Нил Гейман, "История с кладбищем" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 47 48 49 50 51 Вперед
Перейти на страницу:

«История с кладбищем» точно так же читается на разных уровнях, под разными углами, с разных точек зрения. И всё же тем, кто возьмёт в руки эту книгу, стоит хотя бы раз увидеть её детскими глазами: усесться в мягкое кресло и под шум дождя перелистывать страницы светлой и грустной истории про мальчика, который вырос…

Е. Мартинкевич

КОММЕНТАРИИ

Глава первая

«…про человечка с Луны, который упал с вышины» — изменённая цитата из детской английской песенки:

Человечек с луны
Упал с вышины
И спросил, как пройти ему в Норич.
Купил он пирог
и горло обжёг, —
Такую почувствовал горечь!

Пер. С. Маршака.

«…про мальчика, который сунул в пирог свой пальчик» — цитата из детской английской песенки:

Джеки-дружок
Сел в уголок,
Сунул в пирог свой пальчик.
Изюминку съел
И громко пропел:
«Какой я хороший мальчик!»

Пер. В.Кружкова

«…баллада о юном рыцаре которого невеста отравила ни стого ни с сего варёным угрём» — имеется в виду «Баллада о лорде Рендале» (в переводе С. Маршака — «Лорд Рональд»).

Всадница на белом коне — переосмысленный (возможно, просто совпавший по форме) образ из одноимённой новеллы Джона Кольера.

Глава третья

Псы Господни — переосмысленное автором самоназвание ордена монахов-доминиканцев.

Ночные мверзи — вымышленные существа из романа Г. Лавкрафта «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» (в переводе С. Степанова; в других переводах — «ночные призраки», «крылатые твари», «ночные бестии»).

Глава четвёртая

Вот зажгу я пару свеч — ты в постельку можешь лечь…
…Вот возьму я острый меч — и головка твоя с плеч.

Цитата из детского стихотворения «Апельсинчики как мёд» («Oranges and Lemons») в переводе Е. Кассировой (опубликовано в романе Дж. Оруэлла «1984» в переводе В. Голышева).

Интерлюдия

«…Как цветы, что раскрылись весной тра-ля» — строчка из либретто комической оперы «Микадо» Гилберта и Салливана (1885).

Глава седьмая

«Всё в прошлом. Мы живём с тобой лишь в памяти моей» — из стихотворения «Пой, арфа» Томаса Мура в переводе В. Васильева.

«Не всякий лебедь должен петь,
Почуяв близость смерти»

Английская эпиграмма-эпитафия «О певце «в переводе С. Маршака.

«Как только завершится бой победой стороны одной» — В. Шекспир, «Макбет». Акт I, сцена I. Цитата приводится в переводе Ю. Корнеева.

Джек Фрост — персонаж английского фольклора, персонификация мороза, который разрисовывает окна ледяными узорами.

Джек Кеч — известный лондонский палач, живший в XVII веке. Его имя стало нарицательным.

Джек Тар — нарицательное имя моряка, матроса.

Джек Денди — от английского выражения Jack-a-dandy: щёголь, франт.

Джек Нимбл получил свою фамилию из детского стихотворения «Jack be Nimble» («Джек, будь проворным»).

Мастер на все руки по-английски тоже Джек: Jack-of-all-trade.

Это распространённое имя носили Джек Потрошитель, Джек-из-Теней из одноимённого романа Желязны и многие другие вымышленные и реальные персонажи.

Примечания

1

Пер. А. Круглова.

2

Верен до гроба (лат.)

3

Gata (рум.) — всё; готово; наконец.

4

перевод А.Круглова.

5

Nimeni (рум.) — никто.

6

Детская игра, когда нитка, надетая на пальцы, складывается в различные узоры.

Назад 1 ... 47 48 49 50 51 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*