KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Изверин Сергеевич - Чужое тело. Дилогия (СИ)

Изверин Сергеевич - Чужое тело. Дилогия (СИ)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Изверин Сергеевич, "Чужое тело. Дилогия (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— «поиграть на просто так» — в местах лишения свободы цена для проигравшего являлась превращение в пассивного гомосексуалиста. Играли в основном новички и люди, не пришедшиеся ко двору в коллективе.

39

— добавлять в еду веточки тмина не рекомендуется. Тмин является одной из немногих пряностей, которые добавляются в домашнюю выпечку. По вкусу.

40

— Площадь в Москве, на которой расположены Ярославский, Ленинградский и Казанский вокзалы. В описываемое время являлась довольно криминальным местом.

41

— имеются в виду не реальные исторические личности, а персонажи сказок «Тысяча и одной ночи». Гарун Аль-Рашид имел обычай переодеваться в простую одежду и ночами бродить по улицам своей столицы сопровождении своего друга, визиря Джафара, а днями поражал царедворцев своими знаниями о жизни простонародья. Харун ар-Рашид — реально существовавший правитель Аббисинского халифата.

42

— имеются в виду изделия ВАЗ, Волжского Автомобильного завода, расположенного в городе Тольятти. В народе за безусловное качество изготовления и конструктивную продуманность своих изделий то место называют Тольяттинский Автомобильный Завод, сокращенно ТАЗ.

43

— Содержание романа Р. Л. Стивенсона пересказывается главным героем довольно приблизительно.

44

— Рафаэль Сабатини, «Одиссея капитана Блада».

45

— Детали машин, есть такой курс в технических ВУЗах.

46

— жаргонное название сотрудников федеральной службы безопасности.

47

— напомню, что дело происходит в 90-ые годы.

48

— жаргонное название притона.

49

— Гоша — жаргонное название наркоманов, некоторое время было распространено.

50

— автор выдумывает.

51

— автор снова выдумывает. Приснилось.

52

— Карлос Кастанеда — американец бразильского происхождения, довольно популярный в среде «расширяющих сознание». Официальные последователи данную популярность сугубо не приветствуют, но уж как получилось.

53

— макарон, макароны — жаргонное название пистолета Макарова, ПМ

54

— ЗППП — заболевания, передающиеся половым путем. ВИЧ — вирус иммунодефицита. Описанная практика довольно часто встречалась в указанной среде. Имейте в виду.

55

— «Человеческий мозг может подчинить все, даже реальную боль» Брюс Ли.

56

— немецкая ручная граната Stielhandgranaten 24, в русскоязычных и англоязычных источниках называемая М-24.

57

— Макс Отто Фон Штирлиц, он же Максим Максимович Исаев. В кинофильме «Семнадцать мгновений весны» его сыграл Вячеслав Тихонов.

58

— считается, что из уездов Кога и Ига пошли первые школы ниндзя — Кога Рю и Ига Рю.

59

— место казни царской семьи в России.

60

— место казни членов дома Романовых (на следующий день после казни царской семьи). Тела их были сброшены в шахты неподалеку от города.

61

— Робин Гуд, принц воров. Фильм 1991 года, с Кевином Костнером.

62

— Джо Уайдер, или Джо Вейдер — известный тренер, основатель Международной ассоциации бодибилдеров. Известна его книга «Система строительства тела по Джо Уайдеру».

63

— см. Чингисхан.

64

— Андрей Константинович Нартов (1693–1756) — русский механик и изобретатель первого в мире токарного станка с механизированным суппортом. С 1709 года работал токарем в Московской школе математических и навигацких наук. В 1712 году Нартова царь Петр I вызвал в Петербург, где дал работу в собственной дворцовой токарне. В то время Нартов построил ряд станков для изготовления барельефов и прочих произведений искусства. В промышленном производстве станки Нартова использованы не были.

65

— Генри Модсли — английский механик и изобретатель (1771–1831). Создал токарно-винторезный станок с механизированным суппортом (предп. 1794 г.), что позволило механизировать и стандартизировать производство резьбовых деталей практически любой длины и любого шага. До Модсли резец токарь держал в руках, а нарезку резьбы проводили по меловым меткам.

66

— Джеймс Уатт (1736–1819) шотландский инженер-изобретатель. Создатель паровой машины двойного действия.

67

— Эли Уитни получил патент на фрезерный станок и на специальный инструмент — фрезу — в 1818 году. Умер в возрасте 59 лет, оставив четырех сыновей. Эли Уитни младший (1820–1894) был партнером Самуэля Кольта, а Эли Уитни Четвертый продал оружейный завод Уитни компании Winchester Repeating Arms.

68

— Великая выставка промышленных работ всех народов, проходила в лондонском Гайд-парке с 1 мая по 15 октября 1851 года. На этой первой мировой выставке представили промышленные изделия из разных стран мира, а также прочие редкие диковины. Выставку посетило до 6 млн. человек, окупилась она организаторам многократно.

69

— см. легенду о Вильгельме Телле, почти что слово в слово.

70

— в те времена фильмы ещё были без дубляжа, одноголосый перевод, в чем некоторые находили особенную прелесть.

71

— данная пословица описывает Анастаса Ивановича Микояна, политическая карьера которого началась во времена Владимира Ильича Ленина и счастливо продолжилась до Леонида Ильича Брежнева.

72

— Мата Хари — сценический псевдоним исполнительницы экзотических танце и куртизанки Маргареты Гертруды Зеле (1876–1917). Одна из самых известных шпионок Первой мировой войны.

73

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*